Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mille (français) - Le mot du jour - Forum Babel
mille (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 22 Apr 13, 12:11 Répondre en citant ce message   

@ Gaspard :
- la pratique est différente : qu'il s'agisse de l'anglais ou du français, je vois toujours K pour 1000 en majuscule


- Armored up : Police are at the ready during the 9/11 Memorial 5K yesterday.
- Armés de pied en cap : les policiers sont prêts à (ré-)agir pendant la course du 5.000 mètres du Mémorial du 11 septembre (NYC, hier).

[ The NY Post - 22.04.2013 ]


Royaume-Uni 5 K : 5.000 mètres

5.000 m : 3.11 miles

L'usage de K pour 1.000 me semble plus courant en anglais qu'en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 22 Apr 13, 15:50 Répondre en citant ce message   

Gaspard à raison pour l'usage scientifique (ISO), l'usage courant et journalistique peut en différer. On a souvent rencontré ce fameux K à la fin du siècle dernier quand les gazettes étaient pleines de Y2K (= year 2000, an 2000).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 13:40 Répondre en citant ce message   

USA - NY may lose 100K+ good jobs by ’15.
= L'Etat de New-York pourrait perdre plusieurs centaines de milliers d'emplois qualifiés d'ici 2015.

[ The NY Post - 23.09.2013 ]


A la première lecture, j'avais compris, à tort, 100K+ comme synonyme de "(un peu) plus de 100.000".
La suite de l'article est sans ambiguïté :
- New York state will lose hundreds of thousands of well-paid back-office, finance, tech and manufacturing jobs over the next 48 months
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 16:11 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
A la première lecture, j'avais compris, à tort, 100K+ comme synonyme de "(un peu) plus de 100.000".
La suite de l'article est sans ambiguïté :
- New York state will lose hundreds of thousands of well-paid back-office, finance, tech and manufacturing jobs over the next 48 months
L' interprétation de l'article est trop restrictive. Notons que les 2 assertions de l'article ne sont pas en contradiction.

100K+ : au moins 100.000 (ceci peut être 100.000, 100.001 ou même 300.000)
Exemple :
55+ discount : réduction aux personnes de 55 ans et plus (pas seulement aux gens ayant plusieurs fois 55 ans).

Selon Google, l'expression 55+, relative à l'âge, est très fréquente, avec plus de 14 millions de sites (14M+ sites)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 18:16 Répondre en citant ce message   

En quoi l'interprétation de l'article est-elle trop restrictive ?!

Je ne vois pas la pertinence de l'exemple concernant l'âge par rapport à l'exemple cité (somme/quantité).

Pour moi, il y a une différence entre ces 2 propositions :
- L'Etat de New-York pourrait perdre plus de 100.000 emplois qualifiés d'ici 2015.
- L'Etat de New-York pourrait perdre plusieurs centaines de milliers d'emplois qualifiés d'ici 2015.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 2:47 Répondre en citant ce message   

Effectivement les 2 expressions ne signifient pas la même chose. L'une est plus restrictive que l'autre.
Par exemple, 100.001 satisfait la 1ère ("plus de 100.000"), mais pas la 2e ("plusieurs fois 100.000").

Pour résumer, le "+" signife "au moins".
Par exemple, "55+" signifie "au moins 55" et désigne souvent, à l'écrit, les personnes de 55 ans et plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Nov 13, 14:47 Répondre en citant ce message   

- Fewer than 50G ObamaCare Web applicants so far.
= Moins de 50.000 inscrits sur le site d'Obamacare à ce jour.

[ The NY Post - 12.11.2013 ]

(= Obama visait 495.000 inscrits pour le 1er mois -octobre- alors que le système en recueille moins de 50.000 en 1 mois et 10 jours)


USA G : mille

Thesaurus a écrit:
G - the cardinal number that is the product of 10 and 100

G : le produit de 10 par 100 : 1.000

Jusqu'à présent, pour moi :
- G signifiait mille livres (UK) ou mille dollars (US)
- K = mille (voir plus haut)

Je rencontre G dans le sens de mille pour la première fois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3558
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 12 Nov 13, 15:27 Répondre en citant ce message   

Choix particulièrement malheureux pour G puisque c'est le symbole de giga qui désigne le milliard dans le Système international.

Citation:
G comes from grand, meaning 'one thousand dollars'. It comes from the adjective meaning great in size and appeared in American slang in 1915.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081101080716AANMlSA
Citation:
g/G = a thousand pounds. Shortening of 'grand' (see below). From the 1920s, and popular slang in fast-moving business, trading, the underworld, etc., until the 1970s when it was largely replaced by 'K'. Usually retains singular form (G rather than G's) for more than one thousand pounds, for example "Twenty G".

http://www.learnenglish.de/slang/moneyslang.html


C'est donc de l'argot pour "grand", utilisé en principe surtout avec une valeur en dollars. Évidemment, quand on lit le NYP, on se retrouve avec de l'argot, démodé, qui plus est ! Clin d'œil

[ Contrairement à ce que certains pourraient affirmer, avec excès et, peut-être, malveillance, le NYP ne se cantonne pas dans un registre populaire, loin de là. On y trouve, entre autres, d'innombrables néologismes, archaïsmes, mots du registre soutenu ... cool - José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 11:41 Répondre en citant ce message   

- .... pour se faire reluire dans la presse à coups de communiqués célébrant les milliasses de tweets enregistrés.

[ Libération - 31.05.2013 ]


milliasse [ TLFi ]
− (vieilli, fam., souvent péj.) un très grand nombre
− (en partic.) très grande somme d'argent
payer des milliasses

dérivé de million par substitution du suff. -asse à -on

- Que les aristocrates viennent nous réclamer nos terres quand nous les aurons payées; (...) tous les paysans de France tomberont dessus par mille et centaines de milliasses.
(Erckm.-Chatr., Hist. paysan,t.2, 1870, p.95)

- Une compagnie richissime à centaines de millions de milliasses, qui a son siège à Genève et à Londres.
(A. Daudet, Tartarin Alpes,1885, p.91)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10460
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 28 Dec 16, 16:55 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Même si beaucoup d'érudits émettent des réserves, des tentatives ont été faites pour apparier plus ou moins les noms de « mille ».

À la longue liste d'Outis qui suit cette citation, j'ajouterai pour ma part l'akkadien līmu.
līm līmi : un million, mille milliers
D'aucuns crieront au hasard...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008