Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 May 12, 10:50 |
|
|
- An investigation was thwarted by union horse-trading with the city.
= Une enquête a été contrecarrée par des marchandages syndicaux avec la municipalité.
The NY Post - 21.05.2012
horse-trading
(= commerce de chevaux)
- maquignonnage
- négociations - tractations - marchandage |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 May 12, 11:48 |
|
|
Einen Bärendienst erweisen = rendre un service d'ours = rendre involontairement un très mauvais service.
Explications sur le fil expressions d'origine littéraire. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 22 May 12, 15:55 |
|
|
angl. loan shark : péj. usurier, litt. "requin qui prête [de l'argent]" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 May 12, 11:13 |
|
|
Deux locutions avec des noms d'animaux couramment utilisées dans la presse économique anglophone :
cash cow (= vache à argent liquide)
- mine d'or
- poule aux oeufs d'or
- source importante de revenus
They were Mark Zuckerberg’s cash cows
fat cat (= chat dodu)
- nabab
- gros richard
- capitaine d'industrie
Wall Street fat cats |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 24 May 12, 12:24 |
|
|
L'expression donner un coup de collier ne contient pas de terme animal mais fait allusion aux chevaux de trait qui fournissaient d'importants efforts. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 24 May 12, 13:35 |
|
|
Kuhhandel
Le terme désigne d'abord le commerce des bovins .
die Kuh: la vache ; der Handel: le commerce.
Deux emplois au figuré, tous deux avec connotation négative.
1) désigne toutes sortes de petit marchandage; terme particulièrement employé dans le domaine de la politique.
Citation: | Union lehnt „Kuhhandel“ mit SPD ab | Handelsblatt, mars 2012.
La CSU ( parti chrétien-démocrate) écarte tout marchandage avec le SPD ( parti socialiste)
2) équivalent de notre maquignonnage , à savoir des manœuvres frauduleuses ou indélicates ( TLFi)
Citation: | Parkstrafen-Skandal
"Kuhhandel" mit Strafmandaten in Klagenfurt | le Standard 23.05.2012
Le scandale des arnaques aux contraventions: trafic de contraventions à Klagenfurt. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 May 12, 13:53 |
|
|
C'est une construction similaire à l'anglais horse-trading que j'ai présenté le 21.05. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 26 May 12, 11:42 |
|
|
- Hundreds of police chasing down thousands of tips and red herrings, (detectives looking for personal glory, a lack of a centralized database and the emergence of a perfect suspect) led investigators to overlook the man now charged in the murder.
= Des centaines de policiers ayant à vérifier des milliers de tuyaux et de fausses pistes (...) ont fait que les enquêteurs sont passés à côté de l'homme qui est aujourd'hui accusé du meurtre.
The NY Post - 26.05.2012
red herring (= hareng rouge)
- fausse piste - diversion
Lire le MDJ red herring. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 13:05 |
|
|
poche kangourou
- poche plaquée sur un vêtement au niveau du ventre
acheter, vendre chat en poche
- acheter ou vendre quelque chose sans le voir ou sans le montrer
Je ne suis pas de ces gens qui, comme on dit, conseillent d'acheter chat en poche... Venez par ici... Vous les examinerez tout à votre aise.
(Sue - Atar-Gull (1831) - p.6)
C'est sans contredit la plus jolie femme de la salle. Et je ne veux pas vous vendre chat en poche.
(Stendhal - Lucien Leuwen, t.2 (1835) - p.329) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 13:30 |
|
|
José a écrit: | poche kangourou
- poche plaquée sur un vêtement au niveau du ventre |
Et le slip kangourou, dont la poche n'est plus nécessairement à ouverture horizontale.
José a écrit: | acheter, vendre chat en poche
- acheter ou vendre quelque chose sans le voir ou sans le montrer
|
L'expression n'est plus tellement connue, au point que lors de la reprise récente de la pièce de Feydeau "Chat en poche", on a été obligé d'en rappeler le sens oublié. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 15:31 |
|
|
Alors qu'en Allemagne, l'équivalent est connu comme le loup blanc.
Ici, un titre du Standard de 2011:
Citation: | SPÖ kauft Katze im Sack |
= Le SPÖ ( parti socialiste autrichien) achète chat en poche. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 17:55 |
|
|
L'expression, d'après cette page en anglais, semble avoir des correspondants dans beaucoup de langues, à commencer par l'anglais où le chat est ... un cochon : to buy a pig in a poke (idem dans certains pays nordiques). Le proverbe est très ancien comme l'atteste le vieux mot poke pour poche (cf. le message Pickpocket dans le fil mots boomerang). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 18:23 |
|
|
Si on va par là, on peut remonter à Aristophane et les Acharniens : des vers 729 à 835, on assiste à la vente de deux porcelets cachés dans un sac... et pour cause, il s'agit des propres filles du marchand, poussé par la misère.
Cette idée de vendre une marchandise en sac, pour dissimuler une fraude, n'est d'aucun temps ni d'aucun lieu. qu'elle ait donné lieu à locutions dans diverses langues n'est donc pas surprenant. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 18:39 |
|
|
Non, et je crois que nul ne s'en étonne vraiment. Votre anecdote peut renvoyer au message d'Outis sur le porcelaine, où il rappelle :
Citation: | En fait, porcellana est bien un diminutif de porcus mais dans un sens très particulier de ce mot qui, de même que les termes grecs anciens χοῖρος (khoiros) et ὕσσαξ (hussax) « cochon », signifie également « pudendum muliebre », les Anciens ayant choisi comme euphémisme un autre petit animal que le nôtre (ce qui est peut-être lié à leur pratique normale de l'épilation) |
et c'est ce jeu de mot sur χοῖρος (khoiros) qu'exploite Aristophane, si j'ai bien compris. Les proverbes dont nous parlons n'ont pas a priori cette connotation ... cochonne, quoique entre le cochon d'un côté et le chat de l'autre, on pourrait décrypter des choses. |
|
|
|
|
|