Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 May 12, 10:50 Répondre en citant ce message   

- An investigation was thwarted by union horse-trading with the city.
= Une enquête a été contrecarrée par des marchandages syndicaux avec la municipalité.

The NY Post - 21.05.2012


Royaume-Uni horse-trading
(= commerce de chevaux)
- maquignonnage
- négociations - tractations - marchandage
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 May 12, 11:48 Répondre en citant ce message   

Allemand Einen Bärendienst erweisen = rendre un service d'ours = rendre involontairement un très mauvais service.

Explications sur le fil expressions d'origine littéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6526
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 22 May 12, 15:55 Répondre en citant ce message   

angl. loan shark : péj. usurier, litt. "requin qui prête [de l'argent]"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 May 12, 11:13 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Deux locutions avec des noms d'animaux couramment utilisées dans la presse économique anglophone :


cash cow (= vache à argent liquide)
- mine d'or
- poule aux oeufs d'or
- source importante de revenus
They were Mark Zuckerberg’s cash cows


fat cat (= chat dodu)
- nabab
- gros richard
- capitaine d'industrie
Wall Street fat cats
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 12:24 Répondre en citant ce message   

L'expression donner un coup de collier ne contient pas de terme animal mais fait allusion aux chevaux de trait qui fournissaient d'importants efforts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 13:35 Répondre en citant ce message   

Allemand Kuhhandel

Le terme désigne d'abord le commerce des bovins .

die Kuh: la vache ; der Handel: le commerce.

Deux emplois au figuré, tous deux avec connotation négative.

1) désigne toutes sortes de petit marchandage; terme particulièrement employé dans le domaine de la politique.

Citation:
Union lehnt „Kuhhandel“ mit SPD ab
Handelsblatt, mars 2012.

La CSU ( parti chrétien-démocrate) écarte tout marchandage avec le SPD ( parti socialiste)

2) équivalent de notre maquignonnage , à savoir des manœuvres frauduleuses ou indélicates ( TLFi)

Citation:
Parkstrafen-Skandal
"Kuhhandel" mit Strafmandaten in Klagenfurt
le Standard 23.05.2012

Le scandale des arnaques aux contraventions: trafic de contraventions à Klagenfurt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 13:53 Répondre en citant ce message   

C'est une construction similaire à l'anglais horse-trading que j'ai présenté le 21.05.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 22:20 Répondre en citant ce message   

Oui, avec un autre animal ! Voir fil autre langue autre animal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 26 May 12, 11:42 Répondre en citant ce message   

- Hundreds of police chasing down thousands of tips and red herrings, (detectives looking for personal glory, a lack of a centralized database and the emergence of a perfect suspect) led investigators to overlook the man now charged in the murder.
= Des centaines de policiers ayant à vérifier des milliers de tuyaux et de fausses pistes (...) ont fait que les enquêteurs sont passés à côté de l'homme qui est aujourd'hui accusé du meurtre.

The NY Post - 26.05.2012


Royaume-Uni red herring (= hareng rouge)
- fausse piste - diversion

Lire le MDJ red herring.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 13:05 Répondre en citant ce message   

poche kangourou
- poche plaquée sur un vêtement au niveau du ventre


acheter, vendre chat en poche
- acheter ou vendre quelque chose sans le voir ou sans le montrer

Je ne suis pas de ces gens qui, comme on dit, conseillent d'acheter chat en poche... Venez par ici... Vous les examinerez tout à votre aise.
(Sue - Atar-Gull (1831) - p.6)

C'est sans contredit la plus jolie femme de la salle. Et je ne veux pas vous vendre chat en poche.
(Stendhal - Lucien Leuwen, t.2 (1835) - p.329)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 13:30 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
poche kangourou
- poche plaquée sur un vêtement au niveau du ventre

Et le slip kangourou, dont la poche n'est plus nécessairement à ouverture horizontale.


José a écrit:
acheter, vendre chat en poche
- acheter ou vendre quelque chose sans le voir ou sans le montrer

L'expression n'est plus tellement connue, au point que lors de la reprise récente de la pièce de Feydeau "Chat en poche", on a été obligé d'en rappeler le sens oublié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 15:31 Répondre en citant ce message   

Alors qu'en Allemagne, l'équivalent est connu comme le loup blanc.

Ici, un titre du Standard de 2011:

Citation:
SPÖ kauft Katze im Sack


= Le SPÖ ( parti socialiste autrichien) achète chat en poche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 17:55 Répondre en citant ce message   

L'expression, d'après cette page en anglais, semble avoir des correspondants dans beaucoup de langues, à commencer par l'anglais où le chat est ... un cochon : to buy a pig in a poke (idem dans certains pays nordiques). Le proverbe est très ancien comme l'atteste le vieux mot poke pour poche (cf. le message Pickpocket dans le fil mots boomerang).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 18:23 Répondre en citant ce message   

Si on va par là, on peut remonter à Aristophane et les Acharniens : des vers 729 à 835, on assiste à la vente de deux porcelets cachés dans un sac... et pour cause, il s'agit des propres filles du marchand, poussé par la misère.
Cette idée de vendre une marchandise en sac, pour dissimuler une fraude, n'est d'aucun temps ni d'aucun lieu. qu'elle ait donné lieu à locutions dans diverses langues n'est donc pas surprenant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 18:39 Répondre en citant ce message   

Non, et je crois que nul ne s'en étonne vraiment. Votre anecdote peut renvoyer au message d'Outis sur le porcelaine, où il rappelle :
Citation:
En fait, porcellana est bien un diminutif de porcus mais dans un sens très particulier de ce mot qui, de même que les termes grecs anciens χοῖρος (khoiros) et ὕσσαξ (hussax) « cochon », signifie également « pudendum muliebre », les Anciens ayant choisi comme euphémisme un autre petit animal que le nôtre (ce qui est peut-être lié à leur pratique normale de l'épilation)

et c'est ce jeu de mot sur χοῖρος (khoiros) qu'exploite Aristophane, si j'ai bien compris. Les proverbes dont nous parlons n'ont pas a priori cette connotation ... cochonne, quoique entre le cochon d'un côté et le chat de l'autre, on pourrait décrypter des choses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 7 sur 21









phpBB (c) 2001-2008