Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 23:37 |
|
|
On trouve aussi -mare en anglais, qui désignerait une créature mythique. ; Etymonline.com ne fait aucune allusion au cheval.
angl. nighmare : cauchemar < vieil angl. mare "incube" < mera, mære < pre-germ. *maron "goblin," < PIE *mora- "incube," de *mer- "blesser,enlever, saisir". Cf. vieil irl. morrigain "diablesse des cadavres," litt. "reine du cauchemare ," aussi bulg., serb. mora; polon. zmora "incube;" (etymonline.com)
En référence, voici l'etymologie de l'angl. mare, la jument
angl . mare : jument < vieil angl. mere (mercien), myre (saxon occid. ), fem. du vieil angl. mearh "cheval ," < pre-germ *markhjon (cf. vieux sax. meriha, vieux nor. merr, vieux fris. . merrie, all. Mähre "jument"), que qu'on disait d'origine gauloise (cf. Ir. and gael. . marc, gallois march, bret. marh "cheval"). (etymonline.com)
On constate bien plus qu'une occasion de confusion des 2 concepts (jument et créature de cauchemar), ce qui peut expliquer l'addition de monstres chevalins dans l'iconographie des cauchemars. (google images : "horse, nightmare, incubus")
Dernière édition par Jacques le Tuesday 17 Jan 12, 0:09; édité 3 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 0:07 |
|
|
On pourrait parler aussi de "as mouras" de la Galice espagnole. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Feb 20, 7:29 |
|
|
Xavier a écrit: | Je rencontre incubo dans la presse italienne pour désigner le cauchemar qu'ont vécu les naufragés du Concordia, le paquebot de croisière, la nuit du vendredi 13 janvier 2012. |
Voir le fil incubo. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Feb 20, 8:50 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le cheval relève de l'étymologie populaire, d'une confusion sur le mot mare (= jument, en anglais). |
Voir le MDJ mare, maréchal. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 05 Feb 20, 10:25 |
|
|
Pablo Saratxaga a écrit: | havah a écrit: | Le mot dérive de l'indo-européen *mer- (enlever, blesser). Le mot « caucher » viendrait de l'ancien français et signifierait « presser, fouler ». | Très interessant, en wallon on dit "tchocmwår", le premier morceau pourrait venir de "tchôke", forme conjuguée du verbe tchôkî (pousser, enfoncer, par exemple on "tchôke" une prise électrique) |
giòrss a écrit: | Sur cauquemar/cauchemar il faut dire que la première partie (cauque/cauche) dérive du verbe latin "calcare" = faire pression.
[…]
Le deuxième élément français est lié au germanique "mar/mahr" esprit ou spectre, mais aussi à l'idée de cheval associé à cet esprit. |
Jean Haust, dans son Dictionnaire liégeois, conforte ces avis :
marke, marque, f., cauchemar :
èsse ichôkl dèl — (ou dèl tchôde —), avoir le cauchemar ; po n' nin avu —, i fât creûh'ler lès djambes ( Forêt-Trooz) ; li — s'attaque aussi au bétail, voy. flin. [Le primitif tchôkemâr (cauchemar) s'est altéré sous l'influence de tchôde (chaude) et de marke (marque) ; mâr = anc. h. all. mara (all mahr, incube).] |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Feb 20, 11:25 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. nighmare : cauchemar < vieil angl. mare "incube" < mera, mære < pre-germ. *maron "goblin," < PIE *mora- "incube," de *mer- "blesser, enlever, saisir". Cf. vieil irl. morrigain "diablesse des cadavres," litt. "reine du cauchemare ," aussi bulg., serb. mora; polon. zmora "incube;" (etymonline.com) |
Une fois expliquée l'origine de cauche-, il reste à vérifier celle de -mar.
La dérivation sémantique de blesser,enlever, saisir à incube ne me saute pas aux yeux. Je ne serais donc pas aussi affirmatif sur cette supposée origine de -mar-.
À moins qu'il ne faille voir dans mar- un élément verbal plutôt que nominal, un verbe qui viendrait renforcer le sens verbal de cauche-, un peu à la manière de virevolter.
On peut aussi verser au dossier ce que Pierre Guiraud dit de la base MAR- dans son Dictionnaire des étymologies obscures. Je cite quelques passages :
Il existe en français une série de mots à base mar- qui désignent le chat mâle ou des concepts apparentés. [...] En fait il s'agit d'un sémantisme beaucoup plus profond : mar- représente la latin marem "mâle". C'est pourquoi ces mots désignent non seulement le matou mais le bélier, le verrat, et évidemment l'homme, et tout particulièrement l'homme de la pègre. Tels sont maraud, maroufle, marlou, margoulin, mariol, etc.
Rien n'interdit au germanique d'avoir une série comparable et de la même origine.
Mais la place de l'élément -mar dans cauchemar me fait plutôt pencher vers l'hypothèse "presser-prendre". |
|
|
|
|
|