Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 14 Jan 06, 9:23 |
|
|
Le mot islam provient de la racine sémitique "slm" qui exprime l'idée de paix et que l'on retrouve dans le mot hébreu "shalom", "salam" en arabe.
On interprète en général le mot islam comme une "soumission" à dieu. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 19:44 |
|
|
De la même origine, le musulman. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 12:15 |
|
|
Il ne faut pas confondre racine et signification !
Si islam signifie soumission à Dieu, il est bel et bien formé sur la racine trilitère SLM comme tous les mots en rapport avec la paix ( qui se dit salama ). |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 12:33 |
|
|
Islam a uniquement un sens religieux et signifie "soumission (à Dieu)".
Même si Islam a la même racine que le mot "paix" cela ne se traduit pas par "religion de la paix". |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 15:13 |
|
|
Il n'est dit nulle part que islam signifie religion de la paix. On dit juste que sa racine a un lien avec le mot paix. N'importons pas sur Babel un problème politique lié aux médias. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 16:34 |
|
|
je pense que l'idée commune est celle de "soumission" (le terme est trop fort en français) dans le sens d'obéissance à une loi supérieure à nous-mêmes
c'est l'idée définie dans l'article premier de la déclaration des droits de l'homme : les êtres humains doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité
c'est la soumission à cette loi naturelle
c'est dans ces conditions que l'on peut vivre en paix
ensuite la question concernant l'islam : la loi de Dieu est-elle une loi d'amour, de fraternité universelle ?
tout dépend de la façon avec laquelle on "interprète" cette loi de Dieu
dans toutes les religions, des personnes considèrent la loi de Dieu comme une loi d'amour universel
malheureusement, certains l'interprètent en fonction de leur égo... et croient, de toute bonne foi, faire le bien mais font le mal... |
|
|
|
|
Jean-Marie
Inscrit le: 16 Jan 2006 Messages: 16 Lieu: Yvelines/Vosges
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 18:17 |
|
|
ENtk "soumission" (point) est exactement la traduction donnée par la Grande Mosquée de Paris elle-même sous le clavier de son recteur.
Le terme soumission doit être interprété de manière extensive.
Soumission à dieu, au prophète, aux imams, aux règles, lois, préceptes... situation personnelle (on ne doit pas s'élever au dessus de sa condition)...
Il n'est pas inintéressant de noter qu'en phonétique française islam = "hisse l'âme"
Pour être plus sérieux faut peut être lire IS.L.M soit en hiéroglyphie égyptienne = Botte de roseaux + Lion + Hibou
Botte de roseaux = tombe, demeure, maison, palais royal... ce qui est lié, assemblé, la société, l'administration...
Il est possible de développer I = le roseau (qui plie mais ne rompt pas) aussi (la lune... qui fait de l'islam une religion négative qui s'affirme par la force, le combat... ou l'inondation (l'eau insinuante) et S = couverture pliée (du cavalier)...
Lion = déterminatif royal et lettre équivalente R = l'humanité issue de Ré ou Ra (notion de supériorité)
Hibou = relation à la fin, la mort...
Il est possible de développer A = ce qui commence (vert) et AM = ce qui finit (la mèche qui se consume), ce qui brûle.
A réfléchir |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 20:06 |
|
|
Je ne vois pas en quoi l'interprétation hiéroglyphique est plus sérieuse que le jeu de mots français. |
|
|
|
|
Jean-Marie
Inscrit le: 16 Jan 2006 Messages: 16 Lieu: Yvelines/Vosges
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 15:32 |
|
|
Ali Baba a écrit: | Je ne vois pas en quoi l'interprétation hiéroglyphique est plus sérieuse que le jeu de mots français. | En effet! Sauf que, quand même, l'ère géographique de la langue des hiéroglyphes pourrait en faire la langue "mère" des peuples sémites (sans connotation péjorative) dont les mots sont le plus souvent réduit à leurs seules consonnes.
Il me semble que, par exemple, dans l'hébreu, la pratique des points voyelles est assez récente (dans l'histoire de l'écriture of course). |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 16:10 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Il ne faut pas confondre racine et signification !
Si islam signifie soumission à Dieu, il est bel et bien formé sur la racine trilitère SLM comme tous les mots en rapport avec la paix ( qui se dit salama ). |
La racine s-l-m renvoie aussi aux notions d'intégrité (le fait d'être intact), ce qui est un des sens de سلامة "salâma" (comme salut, salubrité et sécurité). Les adjectifs سالم et سليم appartiennent au même champ sémantique, et le verbe de la deuxième forme سلم "sallama" signifie entre autres "préserver". Voir aussi l'expression مع سلامة (maa s-salâma), "au revoir" ("avec le salut").
Quant à la notion de "paix", l'arabe a deux mots pour l'exprimer : سلام (salâm) et سلم (silm) : adj. سلمي "silmy" pacifique, عملية السلام "'amalyiat es-salâm" processus de paix. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 31 Mar 10, 9:38 |
|
|
La racine arabe سلم slm, apparentée à la racine hébraïque shlm (cf. shalom), est à la source du verbe سلم salima, “être sain et sauf, en sécurité”, du nom سلام salām, “état de celui qui est sain et sauf, salut”, et du prénom سلمان Soliman ou Sliman (hébr. Sholomon > fr. Salomon).
Relève de cette même racine le verbe أسلم 'aslama, “se confier, se soumettre, se résigner (à la volonté de Dieu)”, dont le nom d'action est إسلام 'islām et le partic. actif مسلم muslim.
Les mots français issus de cette source sont islam (et ses dérivés), musulman, et salamalec.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 28 Apr 11, 21:14; édité 2 fois |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Wednesday 31 Mar 10, 16:42 |
|
|
Xavier a écrit: | je pense que l'idée commune est celle de "soumission" (le terme est trop fort en français) dans le sens d'obéissance à une loi supérieure à nous-mêmes
c'est l'idée définie dans l'article premier de la déclaration des droits de l'homme : les êtres humains doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité
c'est la soumission à cette loi naturelle
c'est dans ces conditions que l'on peut vivre en paix
|
Une traduction par le mot "sujétion" ne serait-elle pas alors plus juste ? |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 01 Apr 10, 8:47 |
|
|
Il est intéressant de noter que si la racine arabe s-l-m du mot "islam" correspond bien à la racine š-l-m (ש.ל.מ) hébraïque, l'hébreu moderne n'a pas utilisé cette racine pour traduire les mots "islam" et "musulman", préférant à l'étymologie (?) une transcription plus phonétique...
On a ainsi en hébreu :
musulman = מֻסְלְמִי [muslemi]
islam = אִסְלָאם [islam]
Les deux mots transcrivent le S à l'aide de la lettre ס (S) au lieu du ש (SH) de la racine commune.
J'imagine qu'a priori rien n'aurait empêché qu'en hébreu "musulman" se dise "*mushlemi" et "islam" "*ishlam"... cela aurait permis de garder la racine commune š-l-m apparente... Après tout de très nombreux mots arabes en S ont leur équivalent en SH en hébreu (salam vs shalom, suq vs shuq, etc.)
Dernière édition par shlomoavital le Thursday 01 Apr 10, 8:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 01 Apr 10, 8:53 |
|
|
Intéressant, en effet ... et troublant. Voilà qui ne manquera pas de donner du fil à retordre aux étymologistes du futur ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 01 Apr 10, 10:12 |
|
|
Captain Boney Boone a écrit: | Une traduction par le mot "sujétion" ne serait-elle pas alors plus juste ? |
Mes propos ne relevaient pas trop de l'étymologie.
Je ne sais pas si on peut traduire ce terme par "sujétion" ou "soumission".
Il faudrait savoir ce que l'Arabe entend par ces mots, ou plus précisément, savoir comment on traduit ces termes en arabe.
D'autre part qu'est-ce que le mot islam évoque pour un Arabe ? Au niveau de la définition. Est-ce qu'il évoque l'idée de soumission ?
Concernant le mot islam en hébreu : merci pour la précision, c'est très intéressant.
Mais cela ne m'étonne pas : quand une langue emprunte un terme à une autre, elle l'adapte en général phonétiquement et non étymologiquement. |
|
|
|
|
|