Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 8:50 |
|
|
à partir du latin "lepus", le lièvre.
lapin s'est imposé face aux mots "conil" et "conin" tombés dans l'oubli, du latin "cuniculus" (allemand "Kaninchen").
toutefois ces deux derniers mots ont, par analogie grivoise, donné naissance à un mot de 3 lettres qui a d'abord désigné le sexe de la femme et donné l'équivalent anglais "cunt", avant de devenir l'insulte préférée des français.
Lire les Fils suivants [ José ] :
- "lapin" dans les différents dialectes d'oïl
- "lapin" dans les différents dialectes occitans |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 10:27 |
|
|
En wallon, on trouve lapin mais aussi råbèt qui est proche de l'anglais rabbit. |
|
|
|
 |
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 11:59 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | En wallon, on trouve lapin mais aussi råbèt qui est proche de l'anglais rabbit. |
"robete" (c'est feminin) pas "*råbete".
En fait, en wallon, on trouve les trois!
- robete
- lapén
- conén
Et pour lièvre il y a:
- live (prononcer "lîf") pour le mâle
- håze (prononcer "hôss'", "hâss'") pour la femelle (il me semble qu'en Allemand on a un mot similaire) |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 12:17 |
|
|
il est attesté que l'anglais "rabbit" vient du français du nord.
en catalan, lapin se dit...."conill"!
lièvre se dit "der Hase" en allemand, la femelle du lièvre étant en français "la hase".
Le nom de la ville de Hazebrouck (59) signifie "le pont du lièvre". |
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 14:10 |
|
|
Dans l'argot du Compagnonnage, lapin a une signification bien particulière.
Petite anecdote :
L'an dernier, lors d'une conversation téléphonique avec mon fils, qui est aspirant Compagnon ébéniste sur le "Tour de France", je lui demandais quelle était son activité présente à la "Maison" (des compagnons).
Il me répondit très sérieusement qu'il s'occupait des lapins...
Ne comprenant guère le rapport avec son métier, je lui demandais un éclaircissement.
Dans le jargon des Compagnons , les lapins désignent les apprentis (initialement, les apprentis charpentiers).
Je n'ai jamais trouvé l'explication exacte de l'origine de ce surnom (comme les renards pour les aspirants etc...), si quelqu'un la connaît, je suis preneur!
Un texte d'Agricol Perdiguier, dit "Avignonnais-la-Vertu" (qui a fortement marqué l'histoire du compagnonnage au XIX°) évoque les lapins :
lien |
|
|
|
 |
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 14:12 |
|
|
J'avais lu que lapin était reformé sur lapereau, lui venant d'une langue pré-indo-européenne *laparo. Qu'en est-il ? |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 22:50 |
|
|
max-azerty a écrit: | toutefois ces deux derniers mots ont, par analogie grivoise, donné naissance à un mot de 3 lettres qui a d'abord désigné le sexe de la femme et donné l'équivalent anglais "cunt". | Intéressant, mais faux !
Le fameux mot de trois lettres arrive du latin, tout seul comme un grand : cunnus.
Ce cunnus s'est retrouvé paronyme du cuniculus dont le nom a fini par devenir imprononçable en société. On l'a remplacé par lapin.
Cependant qu'un autre mammifère prenait le relais pour les jeux de mots vaseux.
Tous les gens qui cousent savent qu'un chas est un trou, le chas de l'aiguille. Cette homonymie a conduit au remplacement du lapin par le chat, et pas seulement pour le civet ! |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 02 Mar 06, 13:12 |
|
|
cuniculus
lapin
robete, lapén, conén
lapin, lapên
lapin, conilh
conill
(de France) llapí, conill
conejo
coelho
coniglio
Bolognais : cunén
cunegl, cunigl
cunìgliulu
conígiu, conígliu, conílliu, conillu, cunidhu, cunígliu, cunillu, cunixu, grunígliu
iepure
(sauvage) konikl, (domestique) lapin
κουνέλι (kounéli)
kunić / кунић
заек
králík
králik
królik
кролик (krolik)
triušis
lepur i butë
նագար (nagar)
rabbit
konijn
Kaninchen
Yiddish : kinigl
kanin
خرگوش (khargush)
Romani : šošój
Népali : खरायो (kharāyo)
Hindi : ख़रगोश (khargosh)
Khowar : gholi
Bengali : khorgos
Singhalais : hāwā
nyúl
tavşan
أرنب ('arnab)
Marocain : قنية (qniya)
fenek
kràtài
ri·pong
tù·zi (pron: tou·dzeu)
> ajoutez vos traductions ou corrections si vous voulez, je peux essayer de faire une longue liste. |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 8:45 |
|
|
le latin cunnus n'est pas sans évoquer le grec gyne, j'y reviendrai car tout cela sous-tend une vieille racine indo-européenne "k-n" connotant la féminité.
c'est vrai que le chat a pu remplacer le lapin dans un domaine grivois.
cf anglais pussy (cat)
par contre, les anglais donnent au lapin le petit nom affectueux de... "coney" ! |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 10:49 |
|
|
c'est l'ancien nom du lapin en anglo-normand, abandonné par effet de censure au profit de rabbit, ceci évitant le rapprochement phonétique cunt/coney ainsi que la trop évidente association d'idées avec la fourrure du lapin. (depuis au profit du chat, pussy en anglais étant le nom affectueux du chat cf. français minou).
les français eurent à éviter le rapprochement con/conin ou conil. |
|
|
|
 |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 18:20 |
|
|
En on dira zajac au lieu de králik pour le lapin.
Expression: Spať ako zajac Ne dormir que d'une oreille (litt. Dormir comme un lapin)
En jänis
En kelinci
En trusis |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 12:35 |
|
|
Le lapin dans les expressions argotiques
Poser un lapin c'est ne pas venir à un rendez-vous.
Faire le coup du lapin c'est assommer quelqu'un d'un coup de revers de la main sur la nuque.
Monté en lapin, désignait au temps des diligences, le voyageur pris en surcharge dans une voiture publique et placé à côté du cocher. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 13:39 |
|
|
Monté en lapin se retrouve en russe : voyager sans billet se dit voyager en lapin (зайцом) |
|
|
|
 |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 14:33 |
|
|
(sundgau) Chingala ou Chingale (Kingala) pour lapin. Je ne connais pa le terme utilisé dans le reste de la région illoise.... |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 23 Apr 06, 20:39 |
|
|
Détaler comme un lapin : s'enfuir
A l'origine, détaler signifie "enlever la marchandise d'un étalage".
Exemple : La foire est finie, les marchands ont détalé (atilf.fr) |
|
|
|
 |
|