Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kikot
Inscrit le: 09 Oct 2018 Messages: 5 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 15 May 20, 23:32 |
|
|
Bonjour
J'ai lu que le mot nar en arabe, qui renvoie à l'enfer dans le coran, est traduit/compris différemment par certains arabisants.
Par exemple, Jacqueline Chabbi (dont le travail se concentre sur le Coran dans sa société arabe et sa langue arabe d'origine).
Elle plaide pour un sens different, nar serai le lieu de chaleur brulant du soleil, ou Enfer solaire, ça renverrait à la puissante chaleur du desert sous un soleil infernal.
Qu'en pensez-vous ? Connaissez-vous son travail sur la langue arabe du 7ieme siecle? (Ce n'est pas une question d'ordre religieux). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 16 May 20, 0:37 |
|
|
Pour autant que je sache, le sens propre, premier, de nār est "feu" (de bois, par exemple). Après, comme dans toutes les langues pour les équivalents de feu, vous avez tous les sens figurés (ou métaphoriques) possibles ou imaginables, dont celui d'Enfer.
Le dérivé le plus connu est منارة manāra, l'endroit où l'on fait du feu pour créer de la lumière, d'où le sens de phare, puis celui de minaret.
Voir minaret. |
|
|
|
|
|