Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Thursday 30 Mar 06, 23:47 |
|
|
Quand j'ai visité la Turquie j'ai été étonné par le nombre de mots d'origine française, transcrit de manière phonétique bien-sûr :
doktör ( médecin)
avukat
noter (notaire)
veteriner
operatör ( chirurgien)
lastic (pneu, de élastique)
akü (batterie, de accumulateur)
caket ou jaket (?) (jaquette, attention le c se prononce dj en turc)
pantalon (mais en arabe aussi)
telefon (en arabe aussi)
ampül ou ambul (je ne me souviens plus)
mersi
buji (bougie pour les voitures)
et j'en passe, la liste est longue
ce sont souvent des mots relativement modernes introduits dans le turc à l'époque où le français était la langue internationale (autour de 1900). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 0:02 |
|
|
téléphone provient des racines grecques ( τηλέ de loin + φωνή voix ).
Pour pantalon, voir ici. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 0:18 |
|
|
Comme le note Hélène, on peut partir du principe que beaucoup de mots français viennent du grec.
C'est tout de même intéressant de connaitre lesquels de ces mots sont passés en turc sous leur forme française.
Si un mot turc qui y est arrivé via le français se trouve dans le mot du jour, il serait bien de le citer. ça permet d'élargir la vision des choses.
Ce qui serait intéressant, ce serait d'élargir le sujet en essayant de trouver les mots qui sont passés dans plusieurs langues, par exemple: merci.
On le trouve aussi parfois en allemand et en alémanique.
Une célèbre chanson d'Hugo Jurgens est pleine de mercis. Mais revenons au sujet ! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 0:29 |
|
|
« Merci » est un terme compris ici en Grèce même de ceux qui ne parlent pas français, il fait partis des termes comme « pardon » qui sont utilisés parfois par snobisme car ils ne figurent pas dans le lexique grec. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 02 Apr 06, 11:37 |
|
|
kasket
kravat
şömine
pardösü
kilot
basen
kota
ekonomi
fakülte
üniversite
fabrika
defo
ganyan
hipodrom
telgraf
süeter
dosya
bonbon
çukulata
triko
bandrol
istasyon
alkol
asit
sükse
siluet
portre
profil
reyon
klavye
tank
televizyon
radyo, sont des mots français passés au turc.
Les Turcs ont emprunté ces mots aux Français, au lieu de trouver un correspondant. La prononciation du français convient mieux que la prononciation anglaise. Il y a une loi de linguistique: les pays plus civilisés imposent leurs langues aux moins développés.
Dernière édition par orhan le Monday 03 Apr 06, 13:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 02 Apr 06, 11:53 |
|
|
Les termes : économie, hippodrome, télégraphe, radio etc. sont d’origine grecque mais ils sont peut-être entrés dans la langue turque par le biais du français. Certains termes de cette liste ont peut-être un équivalent en turc et doivent se comporter comme des synonymes. En grec par exemple on a le terme ανελκυστήρ ανελκυστήρας (anelkistêr anelkistêras) pour dire ascenseur et bien les Grecs trouvent plus simple d’utiliser le terme d’origine française ascenseur ασανσέρ que le terme grec qui est terme plus officiel. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Sunday 02 Apr 06, 22:40 |
|
|
Quelques mots notés lors d'un séjour en Turquie (pardon si quelques-uns ont déjà été cités):
proje
baraj
bisiklet
oto
aksesuar
kuaför
römork
direksyon
otel
büro
polis
müze
tomat
patat
pansiyon
sarküteri (s cédille)
hoparlör
kuset (s cédille)
gise (s cédille)
trafik
terminologi
intelektuel
muzik
jandarma
taksi
vites
menü |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 22:59 |
|
|
waouh, la liste est vraiment longue !
Pour certains mots qu'on retrouve sous des formes très proches dans la plupart des langues européènnes, comme "musique" (Musik, musica, music, ...), on remarquera que c'est la forme française qui a été retenue en turc : müzik, avec un ü. Et pourant la musique existait bien avant le rayonnement de la culture française. Peut-être est-ce une question de prononciation comme le dit Orhan.
C'est pareil avec d'autres mots, comme tomat (et non pas tomata, tomato, ...), ou müze (et non pas muze, muzeo, muzeom, ...)
Mais comme je disais le français était la 1ere langue internationale il y a 100 ans, et elle a influencé aussi l'ensemble des langues européennes. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 0:04 |
|
|
Quand on parle de termes français, grecs, turcs etc… on parle d’étymologie. Le terme "musique" à ce sujet est très mal choisi, par contre un nombre important de mots français se sont infiltrés dans d’autres langues par le biais notamment de la haute couture avec des termes comme (cretonne, satin, coton, côtelé etc)., de la cosmétique, en mécanique automobile avec des termes comme (embrayage, carburateur, pare-brise, décapotable etc.… ) mais prendre des termes comme « terminologie » ou « muse » est complètement erroné. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 9:36 |
|
|
Prenons ces mots que "Apus" nous a écrit:
direksiyon
müze > ce mot est emprunté au latin "museum" c'est à dire le temple des "musa",
tomat>Les Turcs disent "domates" mais à l'oueste de la Turquie certains disent "tomat"
patat > On dit "patates" comme "tomat" par raison de paresse on accourcit le mot
sarküteri (s cédille) >şarküteri
kuset (s cédille) > kuşet
gise (s cédille) > gişe
muzik > müzik ( pour la musique Turc on dit souvent: Türk musikisi=la musique turque.
J'ai regardé pour le mot "musiki" on dit que le mot vient du Grec.
Dernière édition par orhan le Wednesday 05 Apr 06, 16:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 10:19 |
|
|
En grec aussi on prononcera domates (ντομάτες) pour les tomates et patates (πατάτες) pour les patates. Egalement il y a des termes turcs qui se sont infiltrés dans la langue démotique grecque mais cela pourrait faire l’objet d’un autre fil de discussion. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 11:46 |
|
|
Helene a écrit: | Quand on parle de termes français, grecs, turcs etc… on parle d’étymologie. Le terme "musique" à ce sujet est très mal choisi, par contre un nombre important de mots français se sont infiltrés dans d’autres langues par le biais notamment de la haute couture avec des termes comme (cretonne, satin, coton, côtelé etc)., de la cosmétique, en mécanique automobile avec des termes comme (embrayage, carburateur, pare-brise, décapotable etc.… ) mais prendre des termes comme « terminologie » ou « muse » est complètement erroné. |
Le mot musée en turc se prononce EXACTEMENT de la même manière qu'en français, donc mon exemple n'est pas COMPLETEMENT erroné je trouve. Je voulais souligner l'influence de la culture française sur l'Europe, voire le monde il y a une centaine d'année. Si maintenant il y a des personnes qui conteste cette influence, je ne vais pas insister, après tout je ne suis que français par naturalisation. Voilà, mon intervention s'arrête ici concernant ce sujet. o revuar sur d'autres sujets. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 12:03 |
|
|
Je ne conteste absolument pas l’influence du français qui était la langue de la cours notamment dans plusieurs pays d’Europe, simplement je conteste le choix de certainsdes mots de cette liste. Lorsqu’on parle d’origine d’un terme on parle forcement d’étymologie or dire que musique est un terme d'origine française est erronée. Voici un extrait du TLF :
Citation: | lat. musica «la musique», empr. au gr. μουσική (s.-ent. τέχνη) proprement «l'art des muses», |
|
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 12:38 |
|
|
Hélène, ces listes de mots étrangers en turc n'ont rien à voir avec l'étymologie. Ce que les intervenants veulent dire c'est que tous ces mots ont été pris en bloc à la langue française et transcrits en turcs. C'est la prononciation française de ces mots qui a été adoptée par le turc, même si certains mots ont la même prononciation dans d'autres langues. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 13:26 |
|
|
D’accord Mansio mais cela je l’ai dit dans un message précèdent, ici le titre est mal choisi en disant mots turcs d'origine française :
Helene a écrit: | Les termes : économie, hippodrome, télégraphe, radio etc. sont d’origine grecque mais ils sont peut-être entrés dans la langue turque par le biais du français |
|
|
|
|
|
|