Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 11 May 06, 8:14 |
|
|
le mot basque "makila", présent dans les dictionnaires français, signifie "bâton". Ce mot désigne plus précisèment une "canne ferrée".
il est dérivé du latin "bacillum" (pluriel "bacilla"), le bâton, qui a également donné "bacille". |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 11 May 06, 12:41 |
|
|
Il existe aussi en aragonais (de nos voisins basques) le makile ou makila, ce qu´on devait payer au moulin pour transformer le blé en farine. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 11 May 06, 13:46 |
|
|
Est-ce que ça se payait en nature (farine ou blé par exemple) ou est-ce que ça se payait espèces (or, argent...)? |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 11 May 06, 13:50 |
|
|
En espèces : blé, farine...
L´argent presque n´éxistait pas. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 May 06, 17:01 |
|
|
Voici un site qui décrit le makhila, bâton traditionnel basque :
http://www.makhila.com |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 22 Jan 16, 12:15 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | Il existe aussi en aragonais (de nos voisins basques) le makile ou makila, ce qu´on devait payer au moulin pour transformer le blé en farine. |
Je ne sais pas si le mot basque est vraiment issu du latin mais je peux dire que ce mot aragonais est quant à lui issu de l'arabe. C'est l'équivalent du castillan maquila dont le DRAE dit ceci :
Del ár. hisp. makíla, y este del ár. clás. makīlah 'cosa medida'. Le h final est orthographique, non radical.
Pour les arabisants, مكيلة makīla mesure (de substances sèches, de grains). |
|
|
|
|
klodwain
Inscrit le: 30 Apr 2016 Messages: 23 Lieu: saint mandé 94160
|
écrit le Saturday 09 Feb 19, 15:43 |
|
|
max-azerty a écrit: | le mot basque "makila", présent dans les dictionnaires français, signifie "bâton". Ce mot désigne plus précisèment une "canne ferrée".
il est dérivé du latin "bacillum" (pluriel "bacilla"), le bâton, qui a également donné "bacille". |
En hébreu, maqèl מַקֵּל signifie bâton. Il vient de la racine נ - ק - ל noun-kof-lamed. Sans rapport je pense avec le mot en arabe qui signifie "mesure" مكيلة makīla (même si on pense aux bâtons de mesure pour évaluer une hauteur, l'aune pour le métrage du tissu, etc). La racine équivalente en arabe serait d'ailleurs plutôt نقل naqala, transport, voyage. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 09 Feb 19, 19:30 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | Il existe aussi en aragonais (de nos voisins basques) le makile ou makila, ce qu´on devait payer au moulin pour transformer le blé en farine. | En lisant cela, je songeais aux bâtons de comptage ou bâtons de taille, qu'on utilisait dans des circonstances similaires pour déterminer ce qu'on devait payer :
• https://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A2ton_de_comptage#B%C3%A2ton_de_taille,_partag%C3%A9 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Feb 19, 19:44 |
|
|
Papou JC a écrit: | Del ár. hisp. makíla, y este del ár. clás. makīlah 'cosa medida'. Le h final est orthographique, non radical.
Pour les arabisants, مكيلة makīla mesure (de substances sèches, de grains). |
Pardon, j'ai été induit en erreur par le DRAE. La vocalisation exacte de l'arabe est mikyala. Du coup, l'origine donnée pour l'aragonais makila me paraît beaucoup plus fragile.
Cela dit, sur la racine KYL "mesurer", il n'est pas impossible que l'arabe d'Espagne ait créé un nom ayant le sens de "une mesurée" à partir du féminin de l'adjectif makīl "mesuré" (en parlant des grains)
Mais tout cela n'a probablement rien à voir avec le bâton basque. Ce n'est pas avec un bâton qu'on mesure une quantité de grains.
Pour ce qui est de l'hébreu maqèl bâton, je n'ai pas d'avis. Savons-nous s'il y a eu une implantation juive assez durable au Pays Basque pour y laisser cette tradition ? Y a-t-il des exemples avérés de mots basques issus de mots hébreux ?
Je viens de lire le post d'AdM : très intéressant ! Voilà qui rapproche les deux bâtons, l'aragonais et le basque. Des implantations juives en Aragón, aucun doute. Et les Basques auraient emprunté le mot aux Aragonais. Voilà qui me semble très plausible. Plus qu'un b initial latin en venant à se prononcer m, à moins qu'il n'existe des cas avérés d'une telle mutation, mais j'en doute un peu.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 10 Feb 19, 15:31; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 10 Feb 19, 14:22 |
|
|
Je ne suis pas assez calé en basque pour connaître l'étendue du phénomène, mais je connais au moins deux emprunts romans où un m- initial est venu se substituer à un b- : makalao "morue" (< cast. bacalao) et mendematu "vendanger" (< gasc. bendemià). Dans les deux cas il y a des variantes dialectales où le b- s'est conservé, il faudrait regarder si une telle variante existe pour makila. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 10 Feb 19, 15:30 |
|
|
Voilà qui redonne de la vigueur au bacillum ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Feb 19, 11:11 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | Il existe aussi en aragonais (de nos voisins basques) le makile ou makila, ce qu´on devait payer au moulin pour transformer le blé en farine. |
Dans le lien Wikipedia proposé par AdM, on peut lire ceci :
- En Grande-Bretagne, le tally stick est notamment utilisé lors de la collecte des taxes locales, et ce jusqu'en 1826. Le système est sophistiqué, avec différentes largeurs d'encoches dénotant différents montants : encoche large comme la main, mille livres ; comme le pouce : cent livres ; comme le petit doigt, vingt livres ; comme un grain d'orge, une livre ; une entaille sans enlèvement de matière, un shilling. Les tallies royaux, qui enregistraient les dettes de la Couronne ont été versées au capital de la Banque d'Angleterre lors de sa fondation à la fin du XVIIe siècle.
Lire à ce sujet le MDJ tally (anglais). |
|
|
|
|
|