Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Perdre un accent (anecdote) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Perdre un accent (anecdote)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 13:45 Répondre en citant ce message   

La discussion sur la langue des cours m'a penser à une anecdote que je trouve amusante, même si je me sens diminué depuis ce temps...

En faisant un renouvellement de passeport, il m'a öté communiqué que mon nom était Chaboute et non Chabouté comme cela était écrit sur mon ancien passeport... Et pourtant mes cousins s'appelent Chabouté...

En fait, mon père est né en 1943 à Altkirch en Alsace, sous occupation allemande et lors de l'inscription à l'Etat Civil, les accents n'étant pas d'usage en allemand, mon père fût baptisé CHABOUTE et non CHABOUTÉ, on se sent tout de suite diminué lorsque l'on apprends ce genre de chose...

Si je veux le récupérer, cela nécessite une série de démarches qui pour l'instant ne me disent rien...

Mais bon, il ne faut pas s'étonner si non avons tant de noms différents mais similaire... cela commence par l'accent, et cela fini par donné shabi !


Dernière édition par Morand le Thursday 01 Jun 06, 14:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 14:00 Répondre en citant ce message   

Les tribulations de ma famille ayant emporté des ancêtres en Russie et, de là, en France mon nom de famille s'est enrichi 'un 'o' pour transcrire le son 'ou' (écrit à l'origine 'u' en caractères latins à la manière allemande ou polonaise, puis 'у' en cyrillique). Ce qui devient ridicule c'est que les russes, qui utilisaient par le passé les règles de transcription française dans les passeports, recourent maintenant à la transcription anglaise, et je me retrouve sur mon visa avec 'оу' en cyrillique ('o-ou')... et je gagne un second 'o' en moins d'un siècle !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 20:44 Répondre en citant ce message   

Si Morand est né en Alsace, il connaît sûrement cette anecdote:

Madame Lagarde habite en Alsace. Arrivent les envahisseurs teutons. Tous les noms français sont traduits, sofort ! Madame Lagarde devient Frau Wache.
Retour des Français. Tous les noms germaniques seront francisés ! Frau Wache s'appellera Madame Lavache.
Achtung ! Les Allemands reviennent ! Madame Vache devient Frau Kuh.
Ouf! Les Français reviennent. Frau Kuh sera Madame Lecul.


(Certains affirment qu'elle s'est déjà résignée à être Frau Arsch)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 20:48 Répondre en citant ce message   

Je l'ai déjà entendue, celle-là, mais avec un véritable patronyme, malheureusement j'ai oublié lequel, cela fait trop longtemps!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tomaz



Inscrit le: 17 Jan 2006
Messages: 44
Lieu: Breten Vyghan

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 21:45 Répondre en citant ce message   

J'ai déjà entendu parler du cas de gens appelés à l'origine Ar Wern.
Lorsqu'ils ont été intégrés dans les fichiers de l'administration, un employé un peu trop zélé a traduit leur nom en Le Mât, car gwern en breton signifie le mât.
Puis plus tard ils sont été intégrés dans d'autres fichiers. Et là un autre employé lui aussi un peu trop zélé a traduit leur nom en Le Bon, croyant que leur nom était toujours en breton. En breton mat signifie bon.
Et voilà comment sans mariage ni autre regroupement familial, ces personnes ont vu leur nom changer par deux fois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mimo



Inscrit le: 04 Jun 2006
Messages: 16
Lieu: Limousin

Messageécrit le Monday 05 Jun 06, 19:19 Répondre en citant ce message   

Je pense que c'est ce qui s'est passé pour :
- mon grand père italien... son nom a dû être modifié, du coup lorsque je recherche si le nom de ma mère existe en Italie, il n'y en a aucun, c'est sûrement dû a cette modification mais laquelle ? on ne le saura jamais.
- mon mari : son grand père est polonais,. nous avons maintenant un nom à consonance allemande alors qu'il n'y a pas de sang allemand du côté de son grand père, c'est bizarre tout ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Monday 05 Jun 06, 19:34 Répondre en citant ce message   

Pour le grand-père polonais, ça n'a rien d'étonnant. La Pologne a connu tellement de chamboulements ! La Silésie, par exemple, a longtemps été territoire allemand, elle est redevenue polonaise en 1945. Les populations vivant dans ces régions ont pu voir leurs noms germanisés comme les noms des villes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 05 Jun 06, 21:03 Répondre en citant ce message   

Il y a une histoire authentique de changement de nom de famille à Strasbourg.
La famille patricienne Kalb avait donné son nom à la rue où elle habitait, la rue Kalb.
Lorsque l'Alsace est devenue française, on a traduit Kalb par veau (traduction du dictionnaire). Donc la rue s'appelle maintenant rue des Veaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mimo



Inscrit le: 04 Jun 2006
Messages: 16
Lieu: Limousin

Messageécrit le Monday 05 Jun 06, 22:46 Répondre en citant ce message   

Oui Mik, surtout que le grand père de mon mari venait de Cracovie, région pas si loin que ça de la Silésie... Donc les recherches sur place sont impossibles...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 05 Jun 06, 22:48 Répondre en citant ce message   

Ce phénomène s'est produit à maintes reprises avec les toponymes d'origine celtique. Souvent, des étymologies fantaisistes ont été pondues par des latinistes qui croyaient bien faire mais n'ont fait que semer la confusion dans les esprits.

Voici des liens pour les sujets connexes et proches:
Toponymes d'étymologie grecque
Grec, celtique ou latin
Sequana
Apports du breton au français
Prononciation des toponymes
Points cardinaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 7:07 Répondre en citant ce message   

Mimo, elles ne sont pas impossibles. De très nombreuses descendants d'émigrés font des recherches généalogiques ou simplement sur leur nom, recherches qui les mènent en Pologne et ailleurs.
Ici, par exemple, tu peux en apprendre plus.
http://www.beskid.com/genealogie.html
http://www.klub-beskid.com/phorum/list.php?1
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 9:42 Répondre en citant ce message   

Une mutation semblable en Allemagne : le nom de famille Blei ne sonnant pas assez élégant on le traduit en latin (au moyen-âge) ce qui donne Plumbum (Pb). Le temps faisant son oeuvre, le nom a été corrompu pour être plus intelligible en allemand et a donné Pflaumbaum (prunier).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008