Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
onéreux (français) / onus (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
onéreux (français) / onus (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 13:23 Répondre en citant ce message   

- It might also, say, halt its sponsorship of terrorists like Hezbollah. No one should expect it to do any of this, of course. But the onus is on Iran.
= L'Iran pourrait aussi arrêter de soutenir/financer des terroristes comme le Hezbollah. Personne ne devrait s'attendre à ce que cela se produise. Mais là réside la responsabilité de l'Iran.

[ The NY Post - 20.09.2013 ]

Cette citation, à l'instar de dizaines d'autres précédemment présentées sur ce Forum, illustre parfaitement la diversité et la qualité de l'anglais proposé par le quotidien populaire The New-York Post.


Royaume-Uni onus
- responsabilité
- charge

- the onus of proof rests with him : la charge de la preuve lui incombe
- the onus is on him to do it : il lui incombe de le faire



ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (vers 1640s) du latin onus (= charge / load, burden)
sens figuré : impôt, dépense / problème, difficulté
de l'indo-européen *en-es- (= charge / burden)
voir le sanskrit anah (= chariot, charrette / cart, wagon)
de là dérive le latin juridique onus probandi (1722) : charge de la preuve



Français onéreux
− (vieilli ou littér.) qui est incommode, pénible, difficile à supporter
− qui occasionne des dépenses élevées, des frais importants


Emprunt au latin d'époque impériale onerosus (= pesant/lourd, au propre et au figuré), dérivé de onus, -eris (= charge, fardeau). [ TLFi ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Sep 15, 11:19 Répondre en citant ce message   

- Sometimes it screws up my hormones. I have various tests now to make sure the side effects aren’t too onerous.
= Par moments, le traitement me bousille l'organisme. Je subis différents tests pour m'assurer que les effets secondaires ne sont pas trop lourds.

[ The Daily Telegraph - 02.09.2015 ]


Royaume-Uni onerous
- pénible - lourd

Français onéreux
- expensive - costly - pricey - dear


Lire le Fil Mots-pièges en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 07 Sep 15, 11:24 Répondre en citant ce message   

De la même famille, bien sûr, exonérer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 27 Nov 16, 9:26 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (vers 1640s) du latin onus (= charge / load, burden)
sens figuré : impôt, dépense / problème, difficulté
de l'indo-européen *en-es- (= charge / burden)

Cette supposée racine est d'une telle pauvreté qu'il est permis de douter de son existence réelle.
J'ai, pour ma part, le sentiment que onus doit être rapproché de asinus (âne, d'origine sumérienne) pour au moins deux bonnes raisons :
- une raisons sémantique : les exemples sont assez nombreux (nous en avons vu ailleurs, s'il le faut je les chercherai) où le nom de l'animal porteur est confondu avec le nom de la charge qu'il porte, où l'animal est défini par sa charge. (Voir le mot du jour somera).
- une raison morphologique : l'équivalent grec de asinus, c'est ὄνος ónos, formellement rapprochés l'un de l'autre par la doxa étymologique. (Cf. onagre, hémione).
On verra dans le fil sur l'âne que je ne suis pas le premier à rapprocher onus de ὄνος ónos. Mais je ne pense pas que l'explication sémantique, que je dois à Michel Masson, ait jamais été donnée.


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 25 Jan 17, 0:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 27 Nov 16, 11:15 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
les exemples sont assez nombreux (nous en avons vu ailleurs, s'il le faut je les chercherai) où le nom de l'animal porteur est confondu avec le nom de la charge qu'il porte, où l'animal est défini par sa charge.

Dans le Fil Vocabulaire berbère en daridja par exemple, où Azwaw a écrit :
- J'ai lu aussi le mot l-kiḍaṛ : cheval de somme.
La racine est notamment présente en zenaga où on trouve akiter pour porte-bagages et amektur pour animal porteur (le zénaga est une langue berbère très isolée et très peu influencée par l'arabe). Il semble que cette racine a d'abord eu le sens de charge et ensuite d'animal qui porte une charge, mulet, cheval de somme.
La spécialisation en touareg liée à la corvée d'eau peut s'expliquer par le fait que cette population vit dans le désert et que l'eau est une préoccupation de tous les jours dont dépend la survie des hommes et des bêtes alors que le cheval y est absent ou en tout cas peu commun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008