Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Monday 14 Mar 05, 16:55 |
|
|
Un Français "de l'intérieur" sera d'abord surpris d'entendre un Alsacien dire UNE bretzel quand il parle en français, car le genre français est masculin.
le Robert désigne ce mot comme alsacien, comme pratiquement pour tous les mots à consonance allemande qui sont passés en français par l’intermédiaire de l'Alsace.
le mot est introduit au 19ème siècle dans la langue française, cela explique le TZ très fréquent dans l'orthographe ancienne et/ou prussienne de l'Alsace annexée. On a le même principe avec le TH dans Thal . Les Allemands post-empire ont réformé l'orthographe a posteriori, cela explique que le mot en allemand standard s'écrive Brezel ou Brezen. Donc le E est long !
dans tous les cas, un bretzel est en langue originale féminin: die Brezel.
L'exception est l'Autriche qui dit "das", neutre.
ceci étant dit, de nombreuses régions germanophones se disputent l'invention du bretzel, l'Alsace ni échappe pas, il y a plusieurs contes et légendes là-dessus.
mais quand le Robert dit que c'est un mot alsacien c'est plus douteux car en Bas-Rhinois on dit Braschtel ou Breschtel. A voir au sud ! Nous prononçons une chuintante SCH que l'on entend pas dans Bretzel.
En revanche, en Souabe et Francique oriental, on dit Bretz, Bretze, Breks, Bretzet, Bretzget suivant les coins.
ce terme que les étymologistes rapprochent de "brachium" à cause des bras croisés (on en fait ce qu'on en veut!) existe en revanche déjà en vieux haut allemand (8ème siècle) sous la forme brezita, brezitella et se retrouve en moyen haut allemand (12-13ème, donc proche de l'alsacien) sous la forme bretze, bretzel, donc des formes avec les voyelles non accentuées atones. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 13:26 |
|
|
C'est très bon avec du beurre. En Suisse on a aussi les "délices" faits avec la même pâte que les bretzels, mais en forme de navette.
Le bricelet est un mince biscuit sucré plat ou roulé. Il parait que l'origine du nom serait "Bretzeli". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 13:29 |
|
|
Pascal a écrit: | Un Français "de l'intérieur" |
Par curiosité: Dit-on "Innerfrankreich" ? "Innerfranzose" ?
( en Suisse on a "Innerschweiz" et "Innerschweizer" ) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 11 Feb 06, 2:49 |
|
|
En anglais américain, ils sont devenus des "pretzels", avec un "p", ce qui suggère une transmission orale du mot. Le sud-est de la Pennsylvanie , "Pennsylvania Dutch Country" ("Dutch", ici, signifie "Deutsch", allemand), est la région qui produit et qui consomme le plus de pretzels. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 Jan 14, 16:57 |
|
|
Citation: | dans tous les cas, un bretzel est en langue originale féminin: die Brezel. |
L'explication se trouve dans l'étymologie latine. L'attestation la plus ancienne de mot en ancien haut-allemand est brezzita ( 9.siècle) dont on retrouve trace en dialecte souabe ( Bretzet). À la source on suppose un bracitum ( moyen latin) et la forme première allemande en -a devenue plus tard féminin correspondait à un pluriel latin neutre.
Le mot a donné lieu à une expression populaire en Autriche:
a Brezn reissen , littéralement, arracher un bretzel équivaut à se prendre une pelle, une gamelle. S'étaler par terre jusqu'à ressembler à cette spécialité boulangère....
Signalons que dans les pays de langue allemande , c'est le symbole de la corporation des boulangers.
Voir aussi expressions d'origine culinaire.
Ici, une enseigne à Vienne ( Autriche) :
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 06 Jan 14, 18:57 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Par curiosité : Dit-on "Innerfrankreich" ? "Innerfranzose" ? |
Probablement pas, les welches sont des français (Franzosen), les coréligionaires sont simplement allemands (Deutsch) ou plus régionalement définis (Elsässer, Schwabe, Bade, Württemberger, Bayer, Preusse, Braunschweiger, Österreicher...) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 06 Jan 14, 19:11 |
|
|
Jacques a écrit: | En anglais américain, ils sont devenus des "pretzels", avec un "p", ce qui suggère une transmission orale du mot.i]. |
Ou bien une orthographe bavaroise plus ou moins historicisante. |
|
|
|
|
|