Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
furlough (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
furlough (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 14 Jul 10, 14:57 Répondre en citant ce message   

angl. furlough : Chômage technique. Congé forcé, sans solde, avec en principe des justifications économiques.

Du flam. verlof (permission), du flam. moy. ver (completement) + laf, lof (permission). Apparenté au 2e élément de l'angl. believe (croire) et leave (quitter, absence). D'après etymonline.com.

Ce mot est utilisé fréquemment en cette période de difficultés économiques. Exemple :
There will be no lay-offs, but almost everybody has been furloughed until the end of the month :
(Il n'y aura pas de licenciements, mais presque tout le monde a été mis au chômage technique jusqu'à la fin du mois.)

Le mot a aussi le sens de "congé" pour un soldat, un prisonnier ou en Grande-Bretagne pour un missionnaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11057
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Jul 10, 10:39 Répondre en citant ce message   

- to furlough
= accorder un congé
= mettre (un salarié) en chômage partiel

2 variantes aux propositions de Jacques pour furlough :
- sens économique : chômage partiel
- sens militaire : permission
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10432
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 08 May 11, 11:37 Répondre en citant ce message   

Outre belief et leave, ce mot est aussi apparenté à love, "amour" et à libido.
Tous ces mots relèvent de la racine IE *leubʰ-, "aimer, désirer".
Sémantiquement, on suppose qu'à l'amour / désir éprouvé pour quelqu'un (love) est liée la confiance qu'on lui porte (belief), laquelle à son tour amène à la permission accordée à "l'aimé(e)" (leave) de faire ce qu'il ou elle demande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11057
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Dec 11, 11:45 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ libido.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11057
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Oct 13, 18:37 Répondre en citant ce message   

- More Than 800,000 Federal Workers Are Furloughed.
= Plus de 800.000 employés fédéraux sont au chômage technique.

[ Titre d'un article du Wall Street Journal - 01.10.2013 ]


Ce MDJ est d'actualité, en ces temps de shutdown et d'impasse politique et budgétaire aux US.
Plus de budget, plus de financement donc les fonctionnaires et les services publics attendront le dégel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3525
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 20, 21:36 Répondre en citant ce message   

Voilà un mot que la crise du coronavirus remet d'actualité.
https://www.thestreet.com/politics/what-is-a-furlough-14832476
Si je comprends bien, la plupart des employés mis en "furlough" ne sont aucunement payés, contrairement aux mesures de chômage partiel ou de chômage technique en France.

Comme il a été dit, le nom vient du néerlandais verlof, permission, et qui est évidemment parent de l'allemand Verlaub, connu dans l'expression "mit Verlaub", avec votre permission.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 703
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 2:26 Répondre en citant ce message   

Pour ce que j'en connais, het verlof désigne bien la permission au sens militaire, le congé. Mais pour la permission/autorisation, on dira plutôt toelating (du verbe laten, laisser, verlaten quitter) ou toestemming (stemmen, voter).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10432
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 8:38 Répondre en citant ce message   

J'aurais deux questions, qui se tiennent :
1. Connait-on d'autres mots anglais issus du "middle Dutch" ?
2. Les ouvrages sont-ils tous d'accord sur cette étymologie ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3525
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 9:56 Répondre en citant ce message   

Mes dictionnaires étymologiques sont tous d'accord ! Je n'ai pas vu d'autre étymologie proposée.
Pour le "middle Dutch", tu peux aller à la pêche dans Etymonline : tes filets te ramèneront des mots comme younker, shudder, rover, etc.

La distinction entre furlough et layoff ne semble pas toujours très nette dans les dictionnaires. Il semble que furlough conserve le lien avec l'employeur qui doit reprendre l'employé après la durée du furlough.
https://www.dictionary.com/e/furlough-vs-layoff/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10432
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 10:00 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup ! Question subsidiaire : la date, l'époque de ces emprunts ? À quelle(s) occasion(s) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3525
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 10:02 Répondre en citant ce message   

AdM a écrit:
Pour ce que j'en connais, het verlof désigne bien la permission au sens militaire, le congé. Mais pour la permission/autorisation, on dira plutôt toelating (du verbe laten, laisser, verlaten quitter) ou toestemming (stemmen, voter).

C'est bien dans le sens militaire que le mot a été introduit en anglais. Les dictionnaires disent que le mot à probablement aussi été influencé par un autre mot de moyen néerlandais, orlof, devenu oorlof, apparenté à l'allemand Urlaub.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3525
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 10:06 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Merci beaucoup ! Question subsidiaire : la date, l'époque de ces emprunts ? À quelle(s) occasion(s) ?

17e siècle apparemment.
https://www.etymonline.com/word/furlough#etymonline_v_14266
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10432
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 10:16 Répondre en citant ce message   

Merci encore. Si je lis bien, l'emprunt s'est d'abord écrit vorloffe puis il a été anglicisé en furlough.
Le mot a dû être importé, avec d'autres probablement, à l'époque de la Guerre de Trente Ans. Les deux pays étaient dans le même camp.


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 25 Mar 20, 16:01; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3525
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Mar 20, 15:56 Répondre en citant ce message   

On trouve effectivement le mot sous la forme vorloffe dans la pièce de Ben Jonson, The Staple of News, publiée en 1625 :
https://archive.org/details/stapleofnews00jonsuoft/page/102/mode/2up/search/vorloffe
Le terme est clairement identifié comme venant du "low-countrey" et est glosé comme probablement importé par l'auteur de sa campagne en pays flamand.
https://archive.org/details/stapleofnews00jonsuoft/page/218/mode/2up/search/vorloffe
Je lis effectivement ceci dans la notice Wiki sur Ben Jonson :
Citation:
After having been an apprentice bricklayer, Ben Jonson went to the Netherlands and volunteered to soldier with the English regiments of Francis Vere (1560–1609) in Flanders.

The Hawthornden Manuscripts (1619), of the conversations between Ben Jonson and the poet William Drummond of Hawthornden (1585–1649), report that, when in Flanders, Jonson engaged, fought and killed an enemy soldier in single combat, and took for trophies the weapons of the vanquished soldier. After his military activity on the Continent, Jonson returned to England and worked as an actor and as a playwright.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Jonson
Il semble donc que ce soit avant la Guerre de Trente ans (1618-1648)

Le mot s'est aussi écrit fore-loofe, notamment en écossais.
https://books.google.fr/books?id=Vj1CAQAAMAAJ&pg=PA430#v=onepage&q&f=false
https://books.google.fr/books?id=IqKCBgAAQBAJ&pg=PA129#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008