Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 12:13 |
|
|
Comme dans l'exemple précédent, l'anglais permet de créer ad infinitum des adjectifs composés, en particulier avec les parties du corps.
A green-eyed, long-nosed, pointed-eared monster. Un monstre aux yeux verts, au long nez et aux oreilles en pointes.
short-winged (ornith.)
light-headed (grisé)
red-tailed (ornith.)
long-eared (aux longues oreilles)
short-nosed
light-footed
fast-footed
yellow-bellied (au ventre jaune, mauviette) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 13:14 |
|
|
L'allemand aussi: langhaarig : aux cheveux longs ou blauäugig : aux yeux bleus.
D'où des emplois aussi au sens figuré, comme en anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 11:36 |
|
|
to pull the wool over sbdy’s eyes
(= tirer la laine sur les yeux de qqn)
- en faire / laisser accroire à qqn
Jacques a écrit: | Comme dans l'exemple précédent, l'anglais permet de créer ad infinitum des adjectifs composés, en particulier avec les parties du corps. |
Ce qui nous intéresse ici, et c'est le cas des exemples cités plus haut, ce sont les adjectifs composés qu'on ne traduit pas littéralement ou qui sont, comme le dit Rejsl, employés au sens figuré. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Apr 13, 15:09 |
|
|
- She moved to the US and saw her first American series, “Jack & Bobby,” go belly up in 2005, after only one season.
= Elle s'est installée aux US et a vu son premier feuilleton US, Jack & Bobby, se casser la figure après une seule saison.
[ The NY Post - 03.04.2013 ]
to go belly up (familier)
(= aller ventre en l'air)
- se casser la figure
- péricliter
- boire le bouillon / la tasse
- faire faillite (lire le MDJ faillite) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 13:16 |
|
|
- My dad is very well known for expressing his opinions in a very loud way ... he’s a funny guy. He’s so ballsy.
= Mon père est bien connu pour exprimer ses opinions plutôt bruyamment ... il est marrant. Et il n'a peur de personne.
[ The NY Post - 04.04.2013 ]
ballsy (slang)
- (person, attempt) gonflé
- courageux
- qui n'a pas froid aux yeux
balls : couilles / burnes
etymonline a écrit: |
ballsy
"courageous, masculine," 1959, first attested in Norman Mailer (writing of Truman Capote)
see balls + -y |
Voici la citation de Norman Mailer à propos de Truman Capote :
- Truman Capote I do not know well, but I like him. He is tart as a grand aunt, but in his way is a ballsy little guy, and he is the most perfect writer of my generation, he writes the best sentences word for word, rhythm upon rhythm. I would not have changed two words in Breakfast at Tiffany’s which will become a small classic.
= Truman Capote est aussi acerbe qu'une vieille fille de soixante ans, mais à sa façon c'est un petit mec qui a des couilles... et l'écrivain le plus parfait de ma génération : il écrit les meilleures phrases, où chaque terme, chaque rythme est soigneusement pesé. Je n'aurais pas trouvé deux mots à changer à Petit déjeuner chez Tiffany, qui s'impose déjà comme un classique de la littérature américaine. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 13:42 |
|
|
- Wearing head-to-toe denim.
- Vêtue de jean de la tête aux pieds.
[ The NY Post - 08.04.2013 ]
head-to-toe (= tête à orteil)
- de la tête aux pieds
Lire le MDJ toe (anglais). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Apr 13, 11:22 |
|
|
- Louisville and Michigan were separated by a whisker.
= Trois fois rien séparait Louisville de Michigan en finale NCAA.
[ The NY Post - 09.04.2013 ]
by a whisker
- d'un cheveu
whisker
- moustaches (animal)
- poils (personne)
whiskers
- favoris / barbe / moustache
- he won the race by a whisker
= il s'en est fallu d'un cheveu / poil qu'il ne perde la course
- they came within a whisker of being...
= il s'en est fallu d'un cheveu qu'ils ne soient... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 Apr 13, 12:44 |
|
|
- Critics called the hastily drawn-up bill a knee-jerk reaction to renewed scrutiny of corruption at the state Capitol.
= Des critiques estiment que ce projet de loi rédigé à la hâte est une réaction inconsidérée à l'exigence accrue qui règne à l'Assemblée de l'Etat de NY envers la corruption.
[ The NY Post - 10.04.2013 ]
knee-jerk reaction
- MED réflexe rotulien / patellaire
- FIG réaction instinctive
- réaction automatique ou inconsidérée
knee : genou
to jerk : tressauter / tirer d'un coup sec sur |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 10 Apr 13, 23:01 |
|
|
Notons la similarité des images.
angl. on equal footing : sur un pied d'égalité (Balzac 1839)
angl. footing : 16e. s. position du pied au sol. Fig. condition, position |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 11 Apr 13, 6:49 |
|
|
Cette similarité s'étend aux expressions on the same footing, sur le même pied.
D'ailleurs la courbe de popularité de ces expressions dans le temps, telle que montrée sur Google Ngram, semble aussi très similaire. Je n'ai pas trouvé qui était l’œuf, qui était la poule.
Dans les explications qu'on lit sur l'expression française, on dit que "pied" est ici au sens de mesure : sur le même pied = à la même aune. Dans ce cas, footing ne serait pas une bonne traduction. Mais on trouve anciennement "on equal foot" dans le même sens. Peut-être le sens de l'expression s'est-il altéré au fil des ans et foot a été remplacé par footing ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Apr 13, 15:14 |
|
|
- Liz Sweney raised eyebrows last month when she casually told a group of more than 200 merchants that Johnson had bought his wife a pair of $80,000 earrings.
= Liz Sweeney en a fait tiquer quelques uns le mois dernier quand elle a annoncé avec une certaine désinvolture que l'ancien PDG avait acheté à son épouse des boucles d'oreilles à 80.000$.
[ The NY Post - 15.04.2013 ]
eyebrow : sourcil
- to raise an eyebrow / one's eyebrows
= froncer/hausser les sourcils
= tiquer / sourciller
- to raise (some) eyebrows
- faire tiquer/sourciller qqn
- provoquer la désapprobation, l'inquiétude
with raised eyebrows : avec un haussement de sourcils |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 20 Apr 13, 13:04 |
|
|
- That’s big what happened in Boston. They’re definitely coming in here with a chip on their shoulder and feel like they have something to prove.’
= Ce qui s'est passé à Boston, c'est énorme. L'équipe (= de basket) des Boston Celtics vient jouer ici à NYC en n'ayant pas digéré ce qui s'est passé. Ils se sentent le devoir de prouver quelque chose.
[ The NY Post - 20.04.2013 ]
to have a chip on one's shoulder
(= avoir un copeau/éclat de bois sur l'épaule)
- être aigri
- n'avoir jamais digéré qqch
l'idée :
- on éprouve du ressentiment, on a l'impression de n'avoir pas été bien traité et ce sentiment, pesant pour la personne concernée, lui donne envie d'en découdre (un côté écorché vif)
- Why don't you take that chip off your shoulder ?
= Pourquoi ne pas vous détendre ?
= Arrête d'être si parano ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 02 May 13, 17:08 |
|
|
=' Citation: | Die wachsende Zahl der Euroskeptiker ist nicht auf die leichte Schulter zu nehmen. | avila.de
= le nombre croissant des euro sceptiques n'est pas à prendre à la légère.
Textuellement: pas à prendre sur l'épaule légère .
Die Schulter: l'épaule . |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 03 May 13, 21:37 |
|
|
Traiter par dessus l'épaule est un zeste plus fort.
L'expression allemande ne signifie pas qu'on ne tient aucun compte d'un fait
mais qu'on le sous estime , qu'on ne le prend pas assez au sérieux.
La parenté des deux expressions réside dans le terme leichte
= légère et non uniquement dans la présence du mot Schulter = épaule .
Bref , par dessus l'épaule = on se débarrasse du problème .
Auf die leichte Schulter= le probleme reste bien là, sur l'épaule , mais ne pèse pas lourd. |
|
|
|
|
|