Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 08 Oct 12, 17:13 Répondre en citant ce message   

Français provençal: rire à se faire péter l'embouligue , calqué de l'occitan Occitanie un estrassado dóu rire à se faire peta l' embourigo


l'embourigo qui se prononce embouligo a donné le régionalisme embouligue = le nombril.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 10:27 Répondre en citant ce message   

- Both patrons and performers remembered the club for having a huge “heart” in the otherwise cut-throat nightlife industry.
= Les clients comme les artistes se souviennent du côté attachant/humain du club alors que l'industrie de la nuit est impitoyable.

[ The NY Post- 02.10.2012 ]


Royaume-Uni cut-throat (= coupe-gorge)
- acharné
- très dur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 13 Oct 12, 14:31 Répondre en citant ce message   

- Ringleader Dario Wynerman, 21, singlehandedly sold the undercover cop 34 weapons himself, prosecutors allege.
= D'après les avocats de la partie civile, le chef de réseau a vendu, à lui tout seul, 34 armes au flic infiltré.

[ The NY Post - 13.10.2012 ]


Royaume-Uni single-handedly / singlehandedly
- tout seul / à lui tout seul
- sans l'aide de personne
- tout seul comme un grand
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 15 Oct 12, 19:57 Répondre en citant ce message   

Allemand Rutsch mir den Buckel runter !

Expression qu'on pourrait traduire par : Va te faire cuire un oeuf ! Ou bien : Tu peux toujours courir!

Littéralement : Glisse donc le long de mon dos !

Der Buckel = la bosse et familièrement, le dos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 21 Oct 12, 13:31 Répondre en citant ce message   

angl. single-handed : adv. sans l'assistance d'autres personnes, litt. "d'une seule main"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 21 Oct 12, 19:53 Répondre en citant ce message   

Catalogne Trois expressions catalanes autour du nombril :

Arronsar-se-li (a algú) el melic
Textuellement : se lui contracter le nombril (à quelqu’un)
Trembler de peur, avoir la peur au ventre

Mirar-se el melic
Textuellement : Se regarder le nombril
Centrer trop l’attention sur soi-même

Tenir sempre melics per lligar
Textuellement : Avoir toujours de nombrils à nouer
Être affairé(-e), très occupé (-e)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 12, 13:17 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Tête-à-tête, coude-à-coude....


- The Republican candidate is set to stump today in the battleground of Florida, with two new polls showing the race a nail-biter.
= Mitt Romney doit faire une tournée électorale aujourd'hui en Floride (un Swing State), où 2 nouveaux sondages montrent que les votes seront très serrés.

[ The NY Post - 31.10.2012 ]


Royaume-Uni nail biter (= nail : ongle - biter : qui mord)
- qqn qui se ronge les ongles
- situation marquée par la tension, l'appréhension
par exemple dans le cadre d'une compétition sportive où le résultat est très incertain

nail biting
- habitude de se ronger les ongles
- (adj.) (film) à suspense - angoissant
(finish, match) serré
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Nov 12, 12:57 Répondre en citant ce message   

- President Barack Obama and Mitt Romney retreated to different corners of the electoral ring Wednesday, a day after going toe-to-toe on Long Island.
= Obama et Romney sont allés chacun dans sa direction, au lendemain de leur face-à-face à Long Island (= lieu du 2nd débat télévisé).

[ The NY Times - 17.10.2012 ]


Royaume-Uni to go toe-to-toe (= aller orteil-à-orteil)
- se faire face

to go toe-to-toe with sbdy
- faire face à qqn
- affronter qqn

Lire le MDJ Zeh (allemand) toe (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 10 Nov 12, 15:56 Répondre en citant ce message   

- Hard-nosed marathon bosses later said runners should not expect a refund.
= Les organisateurs du Marathon de NY, impitoyables, ont ensuite informé les coureurs qu'ils ne devaient espérer aucun remboursement.

[ The NY Post - 03.11.2012 ]


Royaume-Uni hard-nosed (adj.) (= au nez dur)
- résolu - dur
- intraitable
- pragmatique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 10 Nov 12, 16:07 Répondre en citant ce message   

all: die Faustregel lautet: " Wer Ohio gewinnt,hat den Wahlsieg praktisch in der Tasche "

Celui qui gagne dans l'Ohio est pratiquement certain d'emporter la victoire (elle est dans la poche)

La semaine dernière ,on a beaucoup parlé de cette règle du poing , lorsque les sondages ont annoncé qu'Obama disposerait d'une solide avance dans l'État de l 'Ohio.
Une Faustregel est une règle basée sur l'observation ,l'empirisme .Elle se vérifie la plupart du temps sans qu'il y ait des bases scientifiques, comme cette fois-ci encore pour les élections américaines.

L'origine du terme vient du langage médical : on s'est aperçu au cours de nombreuses autopsies que le poing fermé d' un cadavre avait exactement la taille de son coeur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 10 Nov 12, 17:54 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Une Faustregel est une règle basée sur l'observation ,l'empirisme .Elle se vérifie la plupart du temps sans qu'il y ait des bases scientifiques, comme cette fois-ci encore pour les élections américaines.
L'origine du terme vient du langage médical : on s'est aperçu au cours de nombreuses autopsies que le poing fermé d' un cadavre avait exactement la taille de son coeur.

J'avoue que cette origine, qu'on trouve sur Wikipedia, me paraît fort douteuse ; je ne vois pas très bien les applications pratiques de cette observation médicale, ni le passage au sens actuel. Cela ressemble fort à une étymologie populaire.
Si l'on observe qu'à côté de cette règle du poing, qu'on connaît en Allemagne, aux Pays-Bas et peut-être en Finlande, on trouve une règle du pouce, la fameuse rule of thumb anglaise, comme en Suède, Norvège ou Danemark, ou une règle du doigt comme en Turquie voire en Iran, l'idée à la base semble être une mesure grossière, à vue de nez, faite avec la main ou un doigt ; et de fait, on trouve le pouce, la paume, l'empan, et d'autres caractéristiques de la main, comme unités de mesure.
La version anglaise rule of thumb, très ancienne, a fait aussi couler beaucoup d'encre et donné lieu à des étymologies populaires dont l'une reposait sur une prétendue vieille loi anglaise qui permettait au mari de battre sa femme avec une badine pas plus grosse que son pouce ! Quelques détails ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 12 Nov 12, 23:46 Répondre en citant ce message   

Une remarque judicieuse et mal m'en a pris de ne pas user du conditionnel en attendant de pouvoir consulter des ouvrages spécialisés. Ce n'est pas la première fois que Wikipédia entraîne ainsi sur de fausses pistes, raison de plus pour être prudent.

Kluge avance l'idée que le choix du terme Faust viendrait peut-être de la nourriture que l'on prend de la main. Mais ne donne pas plus d'explications pour justifier cette hypothèse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 16 Nov 12, 17:15 Répondre en citant ce message   

- A bone-weary final weekend as he raced from Ohio to Wisconsin.
= Un dernier week-end précédant l'élection harassant pour Obama, qui a dû se partager entre l'Ohio et le Wisconsin.

[ The NY Post - 05.11.2012 ]


Royaume-Uni bone-weary
(= bone : os - weary : fatigué)
- très fatigué

syn. bone-tired
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 16 Nov 12, 23:45 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
bone-weary (= bone : os - weary : fatigué) - très fatigué

Ceci me rappelle une devinette bretonne et trilingue :

– Comment dit-on fatigué en anglais ?
– Fatigué ? En anglais ? Euh… Je sais pas.
– Essaye !
– I am tired ?
– Non non... My bones are cooking themselves.
– My bones are cooking themselves? Tu crois ?
– Oui ! Mes os se cuisent !
– Ah ! Ok ! Me zo skuizh !


Explication : Me zo skuizh [mezoskɥiz], de me zo « je suis », et skuizh « fatigué ».
Me zo skuizh fait partie de ces petites phrases qui sont passées dans les conversations en français, et qui sont comprises même des non-bretonnants. Celui ou celle qui a inventé la devinette connaissait peut-être bone-weary
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 21:24 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Lufthansa-Chef will "auf Augenhöhe" bei Großfusionen sein
der Standard 18.11.2012

Le patron de la Lufthansa veut pouvoir participer aux grandes fusions d'entreprise sur un pied d'égalité ( avec les autres)


Auf Augenhöhe : à hauteur des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 16, 17, 18  Suivante
Page 6 sur 18









phpBB (c) 2001-2008