Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences linguistiques dans le groupe serbo-croate - Forum des langues slaves - Forum Babel
Différences linguistiques dans le groupe serbo-croate
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Mali_Krajisnik



Inscrit le: 04 Jan 2007
Messages: 49

Messageécrit le Sunday 11 Mar 07, 19:42 Répondre en citant ce message   

Voir aussi : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6069
----------

Voici quelques petites différences entre le serbe et le croate :

FrançaisCroateSerbe
J'aime bien sortirVolim izlazitiVolim da izlazim
Je souhaite (veux) mangerŽelim jestiŽelim da jedem
Je dois (y) allerMoram ićiMoram da idem

Ceci dit, étant personnellement serbe, j'utilise très souvent la forme croate.

Il y aussi l'histoire du "quoi"

Pour dire "quoi", les serbes/musulmans utilisent "šta" et les croates "kaj".

Quand le "šta" est utilisé en serbe (qui signifie quoi, qu'est-ce que) en croate il y a "što" qui en serbe veut dire "pourquoi".

Et voici aussi quelques mot en ekaski et jekavski :

Français, ekaski, jekavski

Pain, hleb, hljeb
Gr-père, deda, djeda
Belle, lepa, lijepa,
Monde, svet, svijet

En serbe "lj" "nj" et "dj" ne sont chacun qu'une seule lettre puisqu'en cyrillique ils sont respectivement : "љ", "њ", "ђ".

A noter que "đ" s'écrie aussi "ђ" en cyrillique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 12 Mar 07, 18:21 Répondre en citant ce message   

Deux petites précisions:

Kaj se dit dans le dialecte croate kajkavski. En croate standard, son correspondant est što.

Dans le diasystème slave du centre-sud (anciennement appelé "langue serbo-croate"), il y a trois dialectes principaux: štokavski, kajkavski et čakavski. Selon certains linguistes i y en aurait un quatrième, le torlački. En dehors des dialectes, il y a aussi une autre division plus ou moins indépendante des dialectes, les prononciations (izgovori), selon la façon dont a évolué le son représenté par la lettre "yat" du slave ancien: ekavski, jekavski (avec la variante ijekavski) et ikavski.

Le "lait" dans les trois prononciations:
ekavski: mleko
(i)jekavski: mlijeko
ikavski: mliko
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Monday 12 Mar 07, 20:44 Répondre en citant ce message   

C'est quoi le ekaski et le jekavski s'il vous plaît ? Le serbe et le croate ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mali_Krajisnik



Inscrit le: 04 Jan 2007
Messages: 49

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 11:22 Répondre en citant ce message   

Les serbes parlent en majorité l'ekavski et le jekavski.

Ce sont en faite la même langue avec les mêmes mots, sauf que dans le jekavski, de nombreux mots se sont vus retrouvés avec des "j", comme dans les exemples que j'ai donné.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 23:25 Répondre en citant ce message   

Ce qui est intéressant, c'est que les différences entre ces langues sont sciemment cultivées, surtout depuis que toutes sont devenues officielles dans des pays indépendants, et qu'on a établi ou on est en train d'établir les normes de ces langues. On peut dire que les linguistes de chaque pays ex-yougoslave cherchent à rendre leurs langues respectives les plus différentes possible des autres. Pour ce qui est de la grammaire, c'est très difficile. Les différences plus notables sont dans le lexique, surtout entre celui du serbe et celui du croate, puisque les Croates s'occupent depuis plus longtemps que les autres à donner une identité propre à leur langue. Le moyen le plus important pour le faire, c'est d'éviter le plus possible les emprunts et privilégier les néologismes, alors que le serbe emprunte très volontiers. Un bon exemple, c'est les noms des mois:

serbecroate
januar – siječanj
februar – veljača
mart – ožujak
april – travanj
maj – svibanj
jun – lipanj
jul – srpanj
avgust – kolovoz
septembar – rujan
oktobar – listopad
novembar – studeni
decembar – prosinac
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 3:34 Répondre en citant ce message   

Quelques liens vers les pages respectives de Wikipédia :
- Serbe
- Croate
- Bosniaque
- Monténégrin

Je ne prends pas au sérieux la dislocation du serbo-croate (je l'ai assez rabachée sur le forum, à la rigueur serbe/croate, un peu comme hindi/ourdou, pour l'alphabet et l'influence religieuse notamment) mais il existe bien quelque intérêt à consulter ces quelques pages... On se rend compte que malgré tous les efforts faits pour dissocier et différencier plusieurs langues, on se heurte à une incapaciter de réellement prouver que serbe/croate/monténégrin et autres croato-dalmate/serbo-kosovar/voïvodinois (ira-t-on jusqu'à que le dubrovnicois est une langue distincte du splitois?!) sont bel et bien des langues distinctes.

J'aime bien ceci par exemple:
Citation:
Le croate est proche du slovène mais surtout du serbe, du bosnien et du monténégrin.

On donne d'abord la ressemblance avec le slovène puis celle avec le serbe, le bosniaque etc.

Le terme de langue ausbau me semble bien judicieux face à ce phénomène de plus en plus fréquent. Mais je ne m'en offusque pas, seulement que le côté frontière = barrière linguistique obligée me gêne. On a déjà pas parlé à nos voisins de palier pendant des siècles pour une fois les frontières en train de tomber enfin, commencer a se chamailler pour que la langue qu'on parle porte le même nom que son pays... moqueur
Et les exemples sont plèbes: portugais/brésilien, catalan/valencien, roumain/moldave, on entend même de plus en plus une distinction français/québécois.

Pardon pour l'intervention, mais je n'avais rien d'autre à dire, tout a été expliqué dans les grandes lignes et les exemples concrets viendront... Bah, je vais me rattraper un peu :

Carte des dialectes du serbo-croate > comme on le voit, ça ne suit guère les frontières politiques.

Quelques mots différents entre serbe et croate :
Je donne volontairement le serbe en caractères latins pour faciliter la comparaison.
Ordree : serbe / croate
air = vazduh / zrak
cinéma = bioskop / kino
cuillère = kašika / žlica
étage = sprat / kat
pain = hleb / kruh
semaine = nedelja / tjedan
route = put, drum / cesta
théâtre = pozorište / kazalište
train = voz / vlak
université = univerzitet / sveučilište
bicyclette = bicikl / kotač
grotte = pećina / špilja
histoire = istorija / povijest
tour (échecs) = top / kula
cavalier (échecs) = konj / skakač
cours d'eau = rečica / potok
fontaine = bunar / izvor


Dernière édition par Nikura le Wednesday 14 Mar 07, 22:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mali_Krajisnik



Inscrit le: 04 Jan 2007
Messages: 49

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 10:41 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas tout à fait d'accord sur quelques mots.

Déjà "vazdux" s'écrie "vazduh" (mais tu n'as pas du faire attention Clin d'œil ) car le x, n'existe pas en lettre latine.
Et pour le même mot, les serbes emploient aussi zrak.

Pour le mot pain, il est vrai qu'on utilise de nos jours le mot "hleb" ou "hljeb", mais avant la guerre les serbes de Bosnie employaient le mot "kruh" (moi même avec ma famille je dis kruh).

Pour route, je n'ai jamais entendu "drum" confus par contre "cesta" est utilisé chez les serbes.

Et dans les échecs, ce n'est pas la différence serbe/croate qui subsiste seulement, mais c'est surtout une différence d'appellation qui varient selon les régions.

Car en serbe tour se dit Kula aussi.

=========================================================================

Et puis je ne suis pas d'accord avec toi nikura, le "croate" ne ressemble pas d'abord au slovène avant de ressemblé au serbe. Et je ne comprend pas comment vous pouvez considérer que se sont 2 langues différentes.

Je suis d'accord que quelques mot change, et la prononciation aussi... mais les verbes se conjuguent pareils, il y a les mêmes déclinaison...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 22:40 Répondre en citant ce message   

Pour "vazduh" j'ai fait une faute d'étourderie puisque le h s'écrit x en cyrillique...

Citation:
Et puis je ne suis pas d'accord avec toi nikura, le "croate" ne ressemble pas d'abord au slovène avant de ressemblé au serbe. Et je ne comprend pas comment vous pouvez considérer que se sont 2 langues différentes.

Visiblement tu n'as pas compris mon ironie... Je n'ai jamais dit que le croate ressemblait plus au slovène qu'au serbe, c'est Wikipédia qui le dit !! Lis mon message... J'ai donné un lien où l'on peut lire cela et j'ai dit "j'aime bien ceci" en me référant au fait qu'il me semblait honteux de prétendre de telles choses. Je critiquais ce qui est dit dans Wikipédia, ce n'est pas mon avis.
Cela fait suffisamment longtemps que je dis et crie haut et fort sur ce forum que serbe et croate sont la même langue et que je suis contre le fait de les considérer comme deux langues distinctes.

Une fois encore relie (mieux) mon post...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kateshka



Inscrit le: 29 Jan 2007
Messages: 4
Lieu: Montréal, Qc, Can

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 5:41 Répondre en citant ce message   

Volim da izlazim

ceci me semble pas mal proche du bulgare...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 11:44 Répondre en citant ce message   

Cette construction est commune aux langues balkaniques en général. En Roumanie Îmi place să ies (cu prietenii). Voir à ce sujet http://fr.wikipedia.org/wiki/Union_linguistique_balkanique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tomislav



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 22

Messageécrit le Thursday 05 Apr 07, 12:36 Répondre en citant ce message   

Le terme « serbo-croate » est parfois employé, par mégarde ou par erreur, pour désigner indistinctement le croate et le serbe, qui demeurent des langues proches mais néanmoins différentes. Cette distinction ancienne, antérieure à l'instauration de la Yougoslavie (1918-1991), a perduré avec plus ou moins de succès sous le régime communiste yougoslave (1945-1991)

le croate et le serbe demeurent deux langues très proches, permettant aux locuteurs des deux langues de communiquer sans grandes difficultés. Pour caractériser cette intercompréhension qui existe entre les stokaviens croates et les locuteurs serbes et souligner en même temps les différences notables qui existent sur le plan grammatical, les linguistes préfèrent le terme de diasystème au terme langue.

D'autre couples de langues européennes appartiennent à un même diasystème : c'est le cas du danois et du norvégien, du bulgare et du macédonien ; tchèque et slovaque, le ruthène et l'ukrainien, le roumain et le moldave, le thaï et le laotien…

Le croate et le serbe possèdent chacun leur propre grammaire, une orthographe et un alphabet distincts, autrement dit, deux normes différentes. En outre, leur vocabulaire, s’il demeure très proche n’en diffère pas moins de plusieurs dizaines de milliers de termes.

difference phonétiques:

A la différence de la prononciation ékavienne, la prononciation ijékavienne conditionne de la forme d'un grand nombre d'unités lexicales de base (dijete-dete), auxquelles s'ajoutent d'autres unités obtenues par dérivation:

Opposition ije/ i:

croate : dolijevati, razlijevati ;ajouter (en versant), verser (sur une surface)
serbe : dolivati, razlivati

Opposition je/i:

croate : doljev, dotjecati; ce qui ajouté (en versant), afflux
serbe : doliv, doticati

(les formes verbales du croate, telles doticati, isticati, poticati sont dérivées des verbes dotaknuti (toucher), istaknuti (souligner), potaknuti (encourager) et non du verbe teci (couler).


Opposition u/e:

croate : burza, porculan (bourse), (porcelaine)
serbe : berza, porcelan

Opposition u/i :

croate : tanjur (assiette)
serbe : tanjir

Opposition l/o::

croate: sol, dolcic; (sel), (petite vallée)
serbe : so, docic

-uh/uv:
croate: duhan, muha, suh ; (tabac, mouche, sec)
serbe : duvan, muva, suv

ć/ št :
croate : opći, svećenik ; (général, prêtre)
serbe : opšti, sveštenik

t/ć:
croate : sretan (heureux)
serbe : srećan

ou le cas inverse:
ć/t :
croate : Čistoća, plaća ; (propreté, salaire)
serbe : Čistota, plata

à la différence du serbe, le phonème h prend souvent en croate une position initiale ou médiane:

croate : čahura, hrvac; (cartouche, lutteur)
serbe : čaura, rvac

Opposition s/c dans les emprunts:

croate : financ, bilanca; (agent du fisc, balance commerciale)
serbe : finans, bilansa

Oppositin s/z dans les emprunts:

croate : balzam, filozofija; (baume, philosophie)
serbe : balsam, filosofija

št/ šć
croate : iskorišten ( exploité)
serbe : iskorišćen

différence dans les emprunts grecs:

-la lettre eta devient i en serbe et e en croate:
croate : Atena
serbe : Atina
-la lettre grec beta devient v en serbe et b en croate:
croate : labirint, barbarin ( labyrinthe, barbare)
serbe : lavirint, carvarin

-la lettre grec chi devient k en croate et h en serbe:
croate : kronika, kaos, kemija ( chronique, chaos, chimie)
serbe : hronika, haos, hemija

-Dans les emprunts, le serbe garde la lettre k devant la voyelle, alors qu'en croate elle devient c:
ocean, okean (ocean)
centaur, kentaur (centaure)

différences morphologiques:


Les terminaisons longues du génitif dans la déclinaison des noms et des adjectifs (oga, ega) sont une caractéristique de la langue écrite croate, tout comme la terminaison du datif -u et celle du locatif -e;ces formes sont très rares dans les textes serbes.

différences dans le genre de noms:

emprunts:
feminin ; croate: kvaliteta, metoda, domena ; (qualité, méthode, domaine)
masculin; serbe : kvalitet, metod, domen

masculin; croate : leksik, posjet ; (lexique, visite)
feminin ; serbe : leksika, poseta

différences dans le type de déclinaison:

croate: lingvist, apologet, diplomat, anarhist (linguiste, apologiste, diplomate, anarchiste)
serbe :lingvista, apologeta, diplomata, anarhist

différences dans la formation de mots:


croate : pisac, sudac, uskrsnuti ( écrivain, arbitre, ressuciter)
serbe : spisatelj, sudija, vaskrsnuti

su/sa:
croate : suvremenik, suglasnost (contemporain, concordance)
serbe : savremenik, saglasnost

protu/protiv:
croates : protunarodan, protuslovan, protupozarni (antinational, contradictoire, anti-incendie)
serbe : protivnarodan, protivurecan, protivpozarni

izvan/van:
croate : izvanredan (exceptionnel)
serbe : vanredan

isto/jedno:
croate : istovremen (simultané)
serbe : jednakovremen

ne/bez (dans beaucoup de cas, le prefixe bez- est utilisé en croate d'une autre facon qu'en serbe) :
croate : neplanski, neprekidan (non prévu, ininterrompu)
serbe : besplanski, besprekidan

ka/ica (en croate, le suffixe -ka est ajouté aux mots se terminant en icar, inar pour former les noms féminins):
croate : uciteljica, braniteljica ( institutrice, avocate)
serbe : uciteljka, braniteljka

le suffixe -lac est souvent utilisé dans langue littéraire serbe pour les noms désignant l'auteur de l'action :
croate : branitelj, gledatelj (défenseur, spectateur)
serbe : branilac, gledalac

Dans la langue littéraire croate, le suffixe dzija est employé uniquement pour les noms d'origine turque, en serbe le meme suffixe désigne l'auteur de l'action:
croate : topnik, splavar ( artilleur, passeur)
serbe : topdzija, skeledzija

Dans la construction de certain infinitifs, le serbe utilise le suffixe d'origine grecque -isati, tandis que le croate se réfère au suffixe d'origine germanique -irati:

croate: konkurirati (concurir)
serbe : konkurisati

le ti intervocalique du suffixe grec -atia, garde la même forme en serbe, tandis qu'en croate il devient c:
croate : demokracija, birokracija (democratie, bureaucratie)
serbe : demokratija, birokratija

les terminaisons numérales -oro n'existent pas dans les dialectes néo-stokaviens croates :
croate : sedmero, petero (sept, cinq)
serbe : sedmoro, petoro

A la différence du serbe, la terminaison latine -ium est omise après j en croate:
croate : aluminij, morfij (aluminium, morphine)
serbe : aluminijum, morfijum

différences syntaxiques:

les différences syntaxiques deviennent évidentes dès lors que l'on compare les textes croates et serbes, on constate que, pour exprimer un même contenu sémantique, les expressions ayant plusieurs mots sont plus fréquentes en serbe, tandis que le croate utilise un seul mot. des mots ou des expressions serbe ont été introduit dans la langue croate après 1918, un de ces éléments est l'emploi de la voix passive, réalisée à travers l'expression od strane :

croate : to je ucinio Marko (Marko a fait cela)
serbe : to je ucinjenood strane Marka (Cela a été fait par Marko)

croate : upozoriti na sto ( attirer l'attention sur quelque chose)
serbe : skrenuti paznju na nesto

-la différence la plus notoire que les linguistes soulignent souvent est l'emploi en serbe de la conjonction da (que) suivie du présent "dakanje", dans les cas ou le croate utilise le futur ou l'infinitif:

croate : ja cu citati, ja hocu citati, ja moram citati, ja moram uciti citati (je lirai, je veux lire, je dois apprendre à lire)
serbe : ja cu da citam, ja hocu da citam, ja moram da ucim da citam

une autre caractéristique du serbe est sa tendance à éviter l'emploi de l'infinitif au profit de la construction da+présent:
croate : hocu te prebiti, nesto cu vam reci( je vais te tabasser, je vais vous dire quelque chose)
serbe : hocu da te prebijem, nesto cu da vam kazem

Selon les grammairiens serbes, le conditionnel passé a disparu du système verbal du serbe. En serbe le futur simple des verbes se terminant en -ti se présente sous la forme d'une construction synthétique:
imacu (j'aurais), en croate, langue qui s'appuie sur le principe de la formation de mots, la syntaxe nous met en présence d'une construction analytique : imat cu.

A la différence du croate, l’apposition suivie d’un nom de personne (nom :stric Ivan) n’est pas déclinée en serbe (stric Ivana).
Dans les interrogations indirectes, le serbe introduit la construction da li, tandis que je li assure la même fonction en croate.
Croate : Pitam je li dosao (je demande s’il est venu)
Serbe : Pitam da li je dosao

La conjonction posto (étant doné que, parce que) est une conjonction de cause en serbe, à la place de laquelle le croate choisit des conjonction comme : jer, buduci, kad..).
Croate : reci cu ti kad sam vec tu (je vais te le dire étant donnée que j’y suis déjà)
Serbe : reci cu ti posto sam vec tu

Différence lexicales :

Les différences lexicales existent à plusieurs niveaux. le serbe littéraire a énormément d’emprunts que le croate n’utilise pas, parce qu’il les remplace par des équivalents slaves.

Croate : placa, kemija (salaire, chimie)
Serbe : plata, hemija

Mais la plupart du temps, il s’agit de mots complètement différents, utilisés pour désigner la même notion :

SerbeCroateSerbeCroateSerbeCroate
adekvatanprikladan, primjerenlesnikljesnjakprestupizgred
advokatodvjetniklicnoosobnoprevashodnonarocito, poglavito
ajkula(tur)morski paslinijacrtaprevazidennadmasen
akcenatnaglasakLitvanijaLitvaprihvatatiprihvacati
aktuelanaktualanljubakdrazenstanprijatanugodan
alkalijaluzinalozsreckaprijemprijam
ambasadorveleposlanikmagacinskladistepristalicapristasa
aplauzpljesakmakazeskarepristrasnopristrano
apotekaljekarnamanastirsamostanpronalazacizumitelj
apriltravanjmalterisanjezbukanjeprotavelecasni
auditorijumsusateljstvogeografska kartazemljovidprotestprosvjed
AustralijanacAustralacmarsiratistupatipropagatorpromicatelj, promidzbenik
Avgustkolovozmasinastrojprovidanproziran
azotdusikmasinstvostrojarstvoprskatispricati, strcati
bajbokprzunmerdevineljetsveprutsiba
bekstvobijegmermermramorpublikagledateljstvo
belancebjelanjakkasapinmesarpumpacrpka
berberinbrijacmetamorfozapretvorbaraskrsnicaraskrsce
berzaburzamilionermiljunasraspustpraznici, ferije
besikamjehurmindusanausnica, rincicarastinjeraslinje
besnilobjesnocaministarkaministricaravnjatiravnati
bezbednostsigurnostmodeluzorrazbojnistvorazbojstvo
bezuslovnobezuvjetnomogucnomoguceraznovrsnostraznolikost
biberpaparmoreplovacpomoracrazudenostrazvedenost
bibliotekaknjiznicamrtvakmrtvacrazvodrastav
bioskopkinomuzicarglazbenikrediteljredatelj
bledilobljedocanadmennadutredovanredovit
bliznakinjeblizankenaukaznanostrejoncetvrt, predio
branilacbraniteljnagovestitinavjetstajrernapecnica
bratanacstricevicnaocarinaocaleribolovacribar
bubasvabazoharkalemnavojrizikovatiriskirati
budavpljesnivnegacijanegiraje, nijekanjeRumunijaRumunjska
carsavplahtanepristrastrannepristansahranapogreb
casuranervzivacsaladvorana
casovinastavaneuslovnoneuvjetnosamoubistvosamoubojstvo
casovnicarurarrdavzlocestsantimentarcentimetri
cenovnikcjeniknevaspitanneodgojensaobracajpromet
centarforsrednjaknisanmusicasaobracajnicaprometnica
centralnisredisnjinivorazinasaopstenjepriopcenje
cifrabrojkanogostupplocnicasaosecanjesucut
cinilacciniteljnovembarstudenisaradniksuradnik
cirkularokruznicanuzdazurba, presasedistesjedalo
crtaccrticobavenstenjeobavijestsemniksjemenik
culoosjetiloobdanistevrticsenkasjena
decembarprosinacobedovatiblagovatiseptambarrujan
dejstvodjelovanjeobezbeditiosiguratiserpalonac
delfindupinoblakodernebodersestricnecak
depozitpohranaobrukati seosramotiti sesipuraksipak
direktorravnateljodbranaobranasistemsustav
dirkatipkaodrecannijecanslepi missismis
dis-masinaperilica posudaodzakdimnjakslepilosljepoca
dostavaisporukaoficircasnikSloveniSlaveni
drugacijedrukcijeofsajdzaledesnabdevanjeopskrba
drumskicestovniognjilokresivosoljasalica
dusekmadracokeanoceanspajzsmocnica
ekipa,tim momcadoktobarlistopadspanskispanjolski
eksercavaoomcapetlja, uzaosprvodenjeprovedba
fabrikatvornicaomogucavaomogucujesramansramotan
farmericetrapericeopkladaokladasrecniksretnik
filijalapodruznicaopozicijaoporbastaklorezacstaklar
firmatvrtkaopstiopcistatuakip
flasabocaordenodlicje, odlikovanjestepenstupanj
fokatuljanorganizamustrojstomakzeludac
fudbalnogometostrvceotocicstrastvenostrasno
geografijazemljopisostrvootokstrvles
gostoprimljivgostoljubivosujetitiraskrinkatistrvinalesinari
gradtucaotadzbinadomovinastubstup
grupaskupinaparolageslosunder (tur)spuzva (it)
haoskaospacovstakorsunjati sesuljati se
hiljadatisucapakovatipakiranjesupajuha
hlebkruhpalatapalacasupruznicisupruzi
insektkukacpantalonehlace, gacetackatocka
iskopavanjeiskapanjepapagajpapigatacnotocno
istorijapovijestparenovcetecantekuci
januarsjecanjparadajzrajcicatecnosttekucina
julisrpanjparajlijabogatuntemeljnotemeljito
juveljdraguljparcensekomadictenisertenisac
opasacpojaspasenogsogortitulanaslov
kajsijamarelicapasosputovnicatransformacijapretvorba
kakitikakatipasuljgrahtrezantrijezan
kasikazlicapejzazkrajoliktrotoarplocnik
kasablagajnapenzijamirovinatrougaotrokut
kasarnavojarnaperiodrazdobljetrucanjenatruha
katastargruntovnicaperpendikularanokomittugaljivosjetljiv
kavgadijatucnjavapertleveziceubistvoubojstvo
kazandijakotlovnikpikslapepeljeraucestvovatisudjelovati
keceljakuta, pregacapirinacrizaukrstenicakrizaljka
kelnerkonobarplataplacaumanjilacumanitelj
kengurklokanpljuvackaslinauniverzitetsveuciliste
kerpaspreduzimacpoduzetnikuopsteuopce
kesavrecapocastvovatipocastitiupustvouputa
kicankanakit, ukraspocepatipoderatiusmeritiupraviti
kijanjekihanjepodsticajpoticajutisakdojam
kirijanajampokopavatipokopatiuvidajocevid
kiseonikkisikpolspolvakcinacjepivo
klozetzahodpolovinapolovicavajarkipar
koferkufer, kovcegpomenspomenvanrednoiznimno
kolosektracnicepomandanarancavasionasvemir
kolovozkolnikpopravkapopravakvaspitacodgajatelj
zetelicavrsalicapretstavapojamvaspitanjeodgoj
komisijapovjerentsvo, vijeceprocenatpostotakvazduhzrak
kompozicijaskladbaporastatinarastiveroispovedvjeroispovijed
komsijasusjedporedenjeporedbaverovatnocavjerojatnost
konkursnatjecajporudzbinanarudzbavestackiumjetni
korpakosaraposlasticaslasticavirslehrenovke
krofnakrafnaposlednikdjelatnikVizantijaBizant
krstkrizposmatratipromatrativodonikvodik
krunisanokrunjenpostepenopostupnovodopadslap
kubnikubicnipostovalacstovateljvozvlak
kuglovnabujakpoternicatjeralicazadocnitizakasniti
lavaboumivaonikpozoristekazalistezagrevanjezagrijavanje
legitimisati seiskazati seprecnikpromjerzbirzbroj
leguraslitinapredanjepredajazbungrm
lekarljecnikpreduslovpreduvjetzemljotrespotres
lenstinalijencinapreduzetipoduzetizivinaperad
ljenirravnalopresovatipresanje


le croate et le serbe dispose de deux systemes sémantiquement et phonétiquement different, un même signifiant est lié dans les deux langues à deux signifiés différents.

Sredina signifie « environement » en serbe, mais le mot ne peut correspondre exclusivement au mot croate okolina, parce que sredina signifie également « milieu » en croate.
Stanica est le mot croate pour « station », mais c’est aussi un terme biologique signifiant « cellule ».

D’un autre coté, une opinion erronée consiste à dire qu’il existe un double rapport d’identité entre les mots croates et les mots serbes, à savoir sur le plan de la formation de mots et sur le plan sémantique. Le mot kolovoz est à la fois serbe et croate, mais il signifie « chaussée » en serbe et "août" en croate, tandis que chaussée en croate se dit kolnik.

Zrak a le sens de « air » en croate et de « rayon » en serbe.
Les emprunts représentent un problème particulier en croate et en serbe. Certain mots on été empruntés aux mêmes sources ou aux même langues servant d’intermédiaire . Cependant l’argument de l’existence pour certain emprunts, d’un équivalent croate ne saurait suffire à les ranger parmi les mots serbes, dans ces manuels dont l’objet est de faire la distinction. Les mots comme klasa, afinitet, musika, ambassada, orden, avion, sont indubitablement aussi croate que serbe .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mali_Krajisnik



Inscrit le: 04 Jan 2007
Messages: 49

Messageécrit le Monday 09 Apr 07, 8:14 Répondre en citant ce message   

Il s'agit pour moi d'une même langue. Vuk a repris des mots croates pour le serbe, mais la conjugaison, les déclinaison etc... est pratiquement identique en serbe et en croate.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tomislav



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 22

Messageécrit le Monday 09 Apr 07, 15:47 Répondre en citant ce message   

Ce ne sont pas que quelques mots que Vuk a repris..
je cite :
Citation:
Svi Slavenski narodi kromje Serbalja vostočnog' vjeroispovjedanija imaju svoje Rječnike... Mi ga sami trebamo... Dellabelli, Belostencu, Jambrešiću, Stulliju, Hajmu; imaće jošt' ednu tretinu pravih Srbskih rječi , koe se ni u ednome, ot rečenih Rječnika, ne nalaze."
(Sabrana dela Vuka Karadžića, 2. tom, Prosveta, Beograd, 1966- "Objavlnie o serbskome rječniku")

Autrement dis seul 1/3 des mots serbes seraient d'origine serbe.

Dire de deux langues qu'elles ne sont qu'une est très contestable car il n'y a jamais eu de système linguistique commun identifiable comme tel, les différences entre ces 2 langues sont les plus évidentes au niveau du vocabulaire et de la syntaxe.

la conjugaison et les déclinaisons sont dans la plupart des cas les mêmes mais rien ne prouve qu'il s'agisse d'un emprunt et ce n'est pas ça qui fait une langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mali_Krajisnik



Inscrit le: 04 Jan 2007
Messages: 49

Messageécrit le Monday 09 Apr 07, 22:14 Répondre en citant ce message   

Trouve un verbe qui ne se conjugue pas pareil en "serbe" et en "croate"

Ou un mot qui n'a pas la même déclinaison dans la même phrase...

C'est surprenant de voir qu'avec 3 peuples au départ on en trouve 7 maintenant (serbes, croates, bosniaques, monténégrins...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 07, 12:53 Répondre en citant ce message   

Comment se répartissent les différents dialectes évoqués au début de ce fil (štokavski, kajkavski et čakavski) ? Y a-t-il une correspondance entre les territoires nationaux actuels et les frontières dialectales ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008