Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
En arabe, il n'y a jamais "trop" - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
En arabe, il n'y a jamais "trop"

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 06 Apr 07, 20:25 Répondre en citant ce message   

Bien que l'arabe soit une langue au vocabulaire très riche et même parfois redondant, il n'existe aucun terme pour exprimer la notion de "trop". On peut utiliser des formules périphrasiques comme: "Aktar mimmâ yanbaġî" أكثر ممّا ينبغي (plus que ce qu'il convient) ou " ilâ haddi-l-ifrât:" إلى حدّ الإفراط (jusqu'à la limite de l'exagération), etc, mais pas de"trop".

En dial. maghr., on dira : be-z-zââââf "beaucoup" en répétant autant que nécessaire la voyelle longue et en faisant un geste bien caractéristique avec la main sous le menton et une mimique pour manifester la satiété. En fait, ce sera plus la gestuelle que les mots qui exprimera cette notion.
Lire le MDJ bézef (français : familier) - [ José ]

Le turc a un mot pour cela: fazla qu'il a emprunté à l'arabe fad:l(an) فضلاً (les lettres arabes d ذ , d: ض et z: ظ deviennent [z] dans les mots arabes empruntés par le turc et le persan) mais son sens est différent en arabe: فضلاً عن "fad:l(an) 3an" (indépendamment de).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 17 Sep 07, 10:18 Répondre en citant ce message   

Effectivement, fazla peut servir à dire trop en turc, mais pas toujours, et c'est assez embêtant parfois.

Fazla peut en effet vouloir dire plus, plus que, beaucoup, énormément.
On le couple aussi avec çok (çok fazla) et alors c'est encore la même équivoque : trop... ou bien beaucoup.

Pour dire trop sans risque d'erreur d'interprétation, on dira : gereğinden fazla, litt. plus que nécessaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 130

Messageécrit le Saturday 22 Mar 14, 17:42 Répondre en citant ce message   

Au Maroc pour exprimer la notion de trop nous employons 2 mots arabes qui sont:

Bla & Qanun ==> بلا قانون

8ad rajal kay yakol bla qanun = cet homme mange sans restriction

A ma connaissance le mot faddal signifie surpasser en arabe, y-a-t-il un lien direct avec le mot rifain (=if) qui signifie meilleur que ???
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 28 Mar 14, 2:42 Répondre en citant ce message   

Une petite aparté pour dire que le verbe if / ⵉⴼ / n'est pas exclusif au rifain mais existe dans tous les parlers berbères et qu'il existe un synonyme : yugr / ⵢⵓⴳⵔ /.

Ce verbe sert d'ailleurs à former le prénom Ifiten / ⵉⴼⵉⵜⵏ / = "il les surpasse" (if / ⵉⴼ / = surpasser ; ten / ⵜⵏ / = eux) et se construit de la même façon que le nom de l'antique roi Jugurtha qui utilise le verbe synonyme précédemment cité et dont la forme berbère donne Yugrten / ⵢⵓⴳⵔⵜⵏ / (yugr / ⵢⵓⴳⵔ / = surpasser ; ten / ⵜⵏ / = eux).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 130

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 13:19 Répondre en citant ce message   

Tout ceci est très intéressant, vous n'avez pas tort pour le mot yuggr d'autant plus que ce mot existe dans le dialecte du Souss qui est aussi très proche du Kabyle.

Uggar = Plus (chez les Souss)

Dans le Rif, à ma connaissance il existe encore d'autres mots qui ne sont malheureusement plus usités par les jeunes.

Il y a tout d'abord le mot ujjar qui doit à mon avis a un lien avec uggar ???

ex: tujjarad marra thimgharin --> tu as surpassé toutes les femmes

Nous utilisons aussi le mot s-ufdja par exemple cek s-ufedja n imazighen --> tu es au dessus des imazighen

Concernant le mot if pour moi c'est un emprunt à l'arabe yafddal .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 23:16 Répondre en citant ce message   

Il n'y a pas de ressemblances en if et فضل hormis le f et je n'ai jamais vu le berbère emprunter un mot arabe en le dépouillant des deux tiers de ce qui constitue la racine du mot ... si c'était un emprunt, je ne comprends pas pourquoi le ض et le ل aurait été oublié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Imesdurar



Inscrit le: 22 Mar 2014
Messages: 130

Messageécrit le Wednesday 07 May 14, 20:20 Répondre en citant ce message   

Vous avez raison, c'est bel et bien un mot amazigh !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
saber



Inscrit le: 06 Apr 2017
Messages: 35

Messageécrit le Sunday 30 Apr 17, 15:04 Répondre en citant ce message   

Imesdurar a écrit:
Au Maroc pour exprimer la notion de trop nous employons 2 mots arabes qui sont:

Bla & Qanun ==> بلا قانون

8ad rajal kay yakol bla qanun = cet homme mange sans restriction

A ma connaissance le mot faddal signifie surpasser en arabe, y-a-t-il un lien direct avec le mot rifain (=if) qui signifie meilleur que ???


En Algérie on a aussi ce genre d'expression pour dire trop :Foug el 7a9 ou bien yeseer khlass
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rougeaux



Inscrit le: 08 Mar 2021
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 23 Mar 21, 20:46 Répondre en citant ce message   

زيادة ou بالزيادة (ziyada ou bi az ziyada) traduit très bien « trop » et est largement utilisé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008