Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Tuesday 03 Apr 07, 9:08 |
|
|
dann06 a écrit: | A ANTIBES, on emploie babaou ou badagou pour désigner quelqu'un de pas très malin. |
Je n'ai jamais entendu babaou avant 1962 et le rapatriement d'Afrique du nord. Ce serait plutôt du pataouète
Quant au "badagou", il pourrait être une variante de "badaire" et venir de "bada" = bayer = regarder bouche bée. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 09 Apr 07, 0:16 |
|
|
Le babeu est un personnage indéfinissable, mais inquiétant.
C'est lui qu'on menace d'aller chercher si les enfants ne sont pas sages. |
|
|
|
 |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 09 Apr 07, 0:34 |
|
|
En Breton on a le barbaou qui a aussi ce sens, il peut aussi prendre le sens d'épouvantail et dans un sens encore plus large il peut faire allusion à une chose que je m'abstiendrai de mentionner...
Mais bien que le mot vienne du Français barbeu qui à l'origine signifiait "loup garou", dans mon dico étymologique, il dit que l'origine exacte du mot est obscure, je sais pas comment il a pu apparaitre en Français...
En Breton on a aussi d'autres mots dans le genre: c’hwiteller-noz (siffleur de nuit), paotr kozh ar mor (vieil homme de la mer), paotr e dog ledan (l'homme au large chapeau), etc...
Pour le Français, je connais le père fouettard et le croquemitaine, cependant le mot croquemitaine je l'ai lu que dans les livres et entendu une fois dans les Simpsons mais jamais en vrai... |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 09 Apr 07, 1:31 |
|
|
Breizhadig a écrit: | En Breton on a le barbaou qui a aussi ce sens, ... |
Et, si ce mot était gaulois ?
Existerait-il une explication au fait que des langues aussi différentes que le breton et l'arpitan connaissent presque le même mot ? surtout que son apparition en français est obscure. |
|
|
|
 |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 09 Apr 07, 14:59 |
|
|
Voilà ce que j'ai trouvé sur Wiki à propos d'une version slave du barbeu (ou croque-mitaine):
Citation: | The form of the phrase differs within the various Slavic languages. The Polish Baba Yaga is known as "Ježibaba" in Czech, and Slovak. In Slovene, the words are reversed, producing Jaga Baba. The Russian is Бáба-Ягá; Bulgarian uses Баба Яга and Ukrainian, Баба Яґа; all of the last three are transliterated as Baba Yaga. Baba Roga appears in the South Slavic languages of Croatian, and Bosnian, while Macedonian and Serbian use the cyrillic equivalent Баба Рога. |
On peut facilement imaginer la création d'un rotacisme par contamination du R de la seconde syllabe: barbaroga, la dernière syllabe disparaissant peu à peu pour donner barbeu / barbaou. Pour moi ca me parait assez plausible...
» Lire l'article sur Baba Yaga sur Wikipedia |
|
|
|
 |
Bastian
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 98 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 15:49 |
|
|
Geremi a écrit: | Le babau, est par contre un personnage inventé pour faire peur aux enfants(à Nice toujours). |
Pour être plus précis, il s'agit d'un animal fantastique, sorte de dragon, qui lorsqu'il va dans le Paillon (fleuve niçois) fait monter ses eaux jusqu'à la crue.
En effet, c'est la terreur des enfants à Nice.
Je me demande personnellement si cette histoire de babau n'a pas été inventé par le niçois pour dissuader les enfants de jouer dans le lit de Paillon, qui lorsque de gros orages tonnaient dans le haut pays pouvait dévaler en une vague sur Nice. La dernière victime d'une crue, d'ailleurs, était un enfant qui jouait dans le lit du fleuve (il y a une petite vingtaine d'années). |
|
|
|
 |
Bastian
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 98 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 16:53 |
|
|
Outis a écrit: | Comme tous les fleuves-torrents méditerranéens, le Paillon avait des crues violentes et peu prévisibles qui mettaient en danger, outre les enfants, maraîchers et lavandières.
J'ai lu qu'à certaines époques on entretenait un corps permanent de cavaliers, basé en amont (à l'Escarène ?), qui était chargé, en cas de crue subite, de descendre la rivière au galop aux cris de Paioun ven « le Paillon arrive » !
Je crois avec Geremi que le babau était un dragon des eaux comparable à la tarasque mais j'imagine que sa spécialisation en épouvantail enfantin est secondaire, affaiblissement de la légende. Il serait intéressant de savoir si, dans l'hagiographie niçoise, il y a une histoire de saint domptant le dragon, comme Marthe pour la tarasque (et une multitude d'autres). |
En effet, il y avait des relais de cavaliers dans toute la (les) vallée(s) du Paillon. Leur cri "Palhon ven" a donné un poème (qui évoque d'ailleurs l'enfant mort), et dernièrement un festival de chant "Paioun ven" qui a lieu tous les étés dans les communes des vallées des Paillons (en fait il y a deux Paillons qui s'unissent à Drap).
Il n'y a à ma connaissance aucune légende de saint domptant le dragon en Pays niçois. |
|
|
|
 |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 11:07 |
|
|
Je ne connais pas de légende de saint terrassant de dragon, mais par contre je connais une légende toponymique du village de Coaraze, qui viendrait du Niçois "Couaraza"<coua raza, la queue coupée, qui serait la queue d'un dragon (ou d'un gros lezard, genre tarasque, cf le blason du village) qui terrorisait la vallée et à qui dans une ultime bataille on aurait réussi à couper la queue, provoquant sa fuite.
 |
|
|
|
 |
Bastian
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 98 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 20:28 |
|
|
Et je crois que c'est grosso modo la même légende pour un autre village Coarraze du sud-ouest. |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 24 Apr 07, 18:11 |
|
|
Le nom babau (on a des formations comparables en Italie du Nord, notamment en piémontais) est, dit-on, d'origine onomatopéique. Ce croquemitaine est (était) concurrencé, dans l'imaginaire niçois "urbain", par le chapa-can, la fourrière, qui avait coutume, du moins d'après ce qu'on racontait aux petits, de ramasser les enfants pas sages autant que les chiens sans collier.
Quant au badagou /ba'dagu/, il dérive bien de badar (cf. fr. badaud) et désigne une personne un peu stupide. C'est aussi le nom du joker aux cartes. J'imagine que le baudou ("type", tjs en niçois) a une étymologie comparable. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 27 Jan 11, 23:09 |
|
|
Au sujet de babaou , le croquemitaine, celui qui fait peur, pas évident que l'origine soit le cri du chien, ni surtout que le mot fut introduit avec l'arrivée des Français d'Algérie.
Il existait en provençal, l'expression jouer ou faire le garri-babaou, jeu qui consistait à capturer la lumière du soleil avec un petit miroir pour la détourner vers les yeux de quelqu'un .
Lou garri-babaou, le rat surprise ( qui apparaît et disparaît rapidement) comme ce croquemitaine lié aux crues subites et inattendues. Surprise...
L'expression se trouve déjà chez Mistral : Citation: | Coume un garri-babou nous escalustro |
Mais dans son dictionnaire Lou Tresor di Felibrige, il donne plusieurs acceptions au mot babou
Citation: | 1) du roman, catalan babau, niais nigaud. Être imaginaire dont on fait peur aux petits enfants, bête noire, laideron. Voir barban, barbarono, poupou: insecte en général .
pou: personne déguenillée.
2) un gros babau : un gros bonnet, un richard
3 ) garou lou babau: gare à la bête noire
4) negre coume babau : noir comme la nuit,
5) Babau! interjection qui marque la surprise
6) Faire babau, faire babou, faire pinchou babou = apparaître subitement à un enfant pour lui faire peur, ne montrer qu'une partie de la tête et la retirer ensuite. Epier, se montrer.
7) garri-babou: déjà dit.
D'après lui à rapprocher du syriaque baaou = la nuit , du roman voval= rès mauvais; boboantz= sorcellerie. et du portugais: babao: interjection pour fairepeur.
|
|
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 20:30 |
|
|
Oui, je suis d'accord...l'origine est onomatopéique...bàou-bàou...le cri du chien, dans plusieurs dialectes.
En Piemont, le babao (pr. babàou) est un croquemitaine génerique (en concurrence avec l' òm nèr/nèir).
Par contre, nous ne connaissons pas un giari (= rat) en fonction de croquemitaine, ni de surprise. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 20:17 |
|
|
En catalan, babau (pron. babáou) veut dire idiot, imbécile.
Ce qui fait peur aux enfants c’est le Papu, (pron. pápou). |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Apr 13, 6:32 |
|
|
Il ne faut pas trop recourir aux onomatopées quand on peut l'éviter. Personnellement, je verrais volontiers dans ce Babou ou Babaou une trace du mot sémitique ab désignant le père. (Voir le MDJ abbé). Il y a des pères gentils comme le Père Noël et des pères méchants comme le Père Fouettard ou le Père François. Le Babaou pourrait bien relever de cette deuxième catégorie.
Pour information, "Papa" se dit Baba en arabe. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Apr 13, 9:18 |
|
|
A propos de baba, lire le MDJ ... baba. |
|
|
|
 |
|