Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le serpent et le renard - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le serpent et le renard

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 19, 9:58 Répondre en citant ce message   

LE SERPENT ET LE RENARD

Observation d’un corpus de racines arabes dotées de l’étymon {ṯ,‛} à l’initiale

LE CORPUS

ثعّ ṯa‛‛a vomir – VII. être jeté dehors (vomi, sang, glaires, etc.)
ثعب ṯa‛aba faire couler, verser (sang, larmes) – IV, VII, VIII couler, sortir (eau, sang, larmes) – ثعب ṯa‛b, ṯa‛ab qui coule, liquide ; pl. ثعبان ṯu‛bān torrent, eau qui coule à travers une vallée ; canal – ثعبة ṯu‛aba, ṯu‛uba espèce de lézard très venimeux – ثعبان ṯa‛bān serpent long et gros ; dragon ; anguille particulière du Nil – ثعوب ṯu‛ūb fiel
ثعثعة ṯa‛ṯa‛a efforts d’un homme qui vomit continuellement
ثعجح ṯa‛ǧaḥa – إثعنجح iṯ‛anǧaḥa tomber abondamment et sans interruption
ثعجر ṯa‛ǧara verser, répandre – مثعنجر muṯ‛anǧir qui coule à grands flots ; chargé d’ordures (cil)
ثعر ṯa‛r, ṯu‛r suc vénéneux que distille l’arbre samur
ثعط ṯa‛iṭa être gâté, corrompu (eau, viande) ; tomber en pourriture – ثعط ṯa‛aṭ viande gâtée et puante – ثعطة ṯa‛iṭa œuf pourri
ثعال ṯu‛āl insecte qui naît dans une outre à lait malpropre ; homme vil ; renard – ثعالة ṯu‛āla renard femelle
ثعلب ṯa‛lab renard – ثعلبة ṯa‛laba renard femelle
ثعامة ṯu‛āma femme de mauvaise vie
ثاع ṯā‛a u couler (eau)

عثّ ‛aṯṯa ronger, manger (se dit des teignes qui détruisent la laine, les peaux, les cuirs, qui s’y mettent) ; piquer (serpent) – عثّة ‛uṯṯa teigne ; vieille femme ; femme sotte ou dévergondée ; serpent
عثعث ‛aṯ‛aṯ mal, désordre, corruption qui se glisse dans l’État – pl. عثائث ‛aṯā’iṯ malheurs, calamités
عثيال ‛iṯyal hyène mâle
معثلب mu‛aṯlab caduc, décrépit, abîmé, qui se gâte
عثمن ‛uṯman, عثمان ‛uṯmān serpent ; petit de serpent ou de dragon (D'où le prénom عثمان ‛uṯmān > fr. ottoman).
عيثوم ‛ayṯūm hyène
عثيان ‛iṯyān, أعثى a‛ṯā hyène mâle – عثواء ‛aṯwā’ hyène femelle, vielle femme

Que nous révèle l’examen de ce petit corpus, dont six racines sur dix-huit sont non ambigües ?

Que les séquences consonantiques ṯ‛ et ‛ṯ – autrement dit l’étymon {ṯ,‛} – entrent à l’initiale dans la composition d’un certain nombre de vocables désignant des entités peu ragoûtantes :
– des animaux comme le serpent, le lézard, l’anguille, l’hyène, le renard, la teigne ;
– divers objets venimeux, puants ou orduriers : vomi, glaires, fiel, venin, chassie, pourriture...
avec des extensions métaphoriques attendues :
– pourriture morale, décrépitude ;
– femme vieille ou dévergondée ;
– écoulement du sang et de l’eau.

Ce champ sémantique, on le voit, constitue un indéniable tout, probablement issu des onomatopées inverses exprimant le dégoût ثع *ṯa‛ ! et عث *‛aṯ ! disparues ou non attestées (pour autant que je sache) mais que l’on retrouve – comme souvent en arabe pour les onomatopées – sous des formes redoublées dans ثعثعة ṯa‛ṯa‛a et عثعث ‛aṯ‛aṯ.

Il resterait à vérifier
– ce qu’il en est des autres racines ambigües possiblement construites sur l’étymon {ṯ,‛} ;
– de la parentèle de cet étymon au sein d’une matrice phonique.

(Voir plus loin)


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 31 Jul 19, 9:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 27 Jul 19, 21:16 Répondre en citant ce message   

Voir aussi les MDJ renard et renauder (en particulier pour ses acceptions en vieux français et en wallon).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 27 Jul 19, 23:02 Répondre en citant ce message   

Merci ! Le parallélisme sémantique renard / vomir dans les deux langues est effectivement très intéressant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 1:17 Répondre en citant ce message   

Il peut, cela dit, s'expliquer simplement et pragmatiuement :
Citation:
Renard (piquer un)
Vomir. — On a commencé par dire écorcher le renard. — Le renard est une bête si puante qu’on s’expose à vomir de dégoût en voulant l’écorcher. […]
   Et tous ces bonnes gens rendoient leurs gorges devant tout le monde, comme s’ils eussent escorché le regnard. (Rabelais.)

Source (déjà donnée par embaterienne) : Argoji – Dict. d'argot français classique, s.vº renard
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 4:44 Répondre en citant ce message   

La puanteur englobe le vomi. Comme on peut le voir ci-dessus en arabe, la puanteur est la caractéristique commune à la plupart des animaux et objets cités plus haut. C'est la puanteur qui justifie l'expression du dégoût. Toutes ces notions sont liées.
Mais le wallon rinåder semble bien se limiter au sens de "vomir", si j'ai bien compris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 22:51 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Mais le wallon rinåder semble bien se limiter au sens de "vomir", si j'ai bien compris.
Pour ce que j'en connais, oui.
Jean Haust dans son Dictionnaire liégeois indique également les seuls sens de : « dégobiller, vomir ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 31 Jul 19, 4:44 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Il resterait à vérifier
– ce qu’il en est des autres racines ambigües possiblement construites sur l’étymon {ṯ,‛}

En voici deux :
نثع √nṯ‛ – IV. أنثع anṯa‛a vomir beaucoup, saigner abondamment du nez
نعثل na‛ṯal hyène mâle
... où le n initial, comme dans beaucoup de racines arabes, est un préfixe.
(Cf. A. R. Saguer, 2002, Le phénomène de la préfixation dans les racines arabes, Faculté des Lettres et Sciences Humaines d’Agadir. (En arabe).

Citation:
– de la parentèle de cet étymon au sein d’une matrice phonique.

La parenté est assez évidente au moins avec l'étymon {t,‛} à juger par
تعّ ta‛‛ vomissement
تاع tā‛a être liquide et couler - IV. vomir
نتع nata‛a suinter (sang, sueur, eau) - IV. continuer sans relâche (vomissements)
ترّاع tarrā‛ qui saigne et dont on ne peut arrêter le sang (plaie, blessure)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008