Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
hochepot (français) - Le mot du jour - Forum Babel
hochepot (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 jan 2006
Messages: 801
Lieu: arras

Messageécrit le jeudi 28 juin 07, 8:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le hochepot est un ragoût à base de boeuf haché cuit dans un pot de terre que l'on "hoche", c'est-à-dire que l'on secoue de temps à autre, pour éviter que le contenu n'attache.
Le verbe "hocher", tout comme "hochet", est issu du francique *hottison, secouer.
Le mot "hochepot" est passé en anglais par l'anglo-normand sous la forme "hodgepodge". Mais il s'agit cette fois d'un terme juridique désignant une collecte dans un "pot commun" avant partage.


Dernière édition par max-azerty le dimanche 13 jan 08, 14:02; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 juin 2006
Messages: 219
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le jeudi 28 juin 07, 9:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Ce hochepot est une spécialité des Flandres, il me semble, non ? (un peu comme le potchewejle, autre spécialité flamande, dont le nom doit avoir la même origine).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 avr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 28 juin 07, 9:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je crois que dans le potschefleich... potcheflejsh... potjeflesch ?? (oh et puis zut ! je prononce "potjeflesh") ... la 2e partie veut dire viande (comme flesh an anglais).
Dans la recette que je connais, il y a un mélange de plusieurs viandes (porc, boeuf, agneau...), des oignons et des pommes de terre, cuits au four dans un plat en terre. C'est très proche du bäkehoff (encore des soucis d'orthographe...) alsacien.

Autre proposition (tout à fait fantaisiste) : le hochepot serait un ragoût de viande d'oiseaux, avec un mélange à parts égales de hoche-queue (bergeronnette) et de sitelle torchepot.

Bon appétit !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10663
Lieu: Lyon

Messageécrit le samedi 19 jan 13, 14:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Max-Azerty a écrit:
Le mot hochepot est passé en anglais par l'anglo-normand sous la forme hodgepodge. Mais il s'agit cette fois d'un terme juridique désignant une collecte dans un "pot commun" avant partage.

A l'origine (fin XIIIème), hodgepodge était effectivement un terme juridique.
Mais son sens a évolué.


- A middle-class neighborhood with a hodgepodge of old and new architecture.
= Un quartier de classes moyennes, proposant un fouillis d'architecture ancienne et contemporaine.
= Un quartier de classes moyennes, où se côtoient, dans un grand désordre, des bâtiments anciens et contemporains.

[ The NY Post - 19.01.2013 ]


Royaume-Uni hodgepodge / hotchpotch
- fatras / salmigondis / fouillis / désordre

etymonline a écrit:

hodgepodge

also hodge podge, hodge-podge, early 15c., hogpoch, alteration of hotchpotch (late 14c.) "a kind of stew," especially "one made with goose, herbs, spices, wine, and other ingredients," earlier an Anglo-French legal term (late 13c.) meaning "collection of property in a common 'pot' before dividing it equally," from Old French hochepot "stew, soup," first element from hocher "to shake," from a Germanic source (cf. Middle High German hotzen "shake").


Ne pas confondre ce verbe hocher (= secouer / trembler) avec le verbe hocher (= faire une entaille) présenté dans le MDJ hoche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1496
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le dimanche 20 jan 13, 12:29 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En flamand, hutsepot (ou hutspot), formé de hutsen, remuer et de pot.

Van Dale:
Citation:
hutselen* {1599} itératif de hutsen.

hutsen* [hutselen] (1351 dans le sens de ‘remuer, brasser, osciller, agiter, tourner’) de même que hotsen, être secoué, cahoter, hotten sont peut-être parents du latin quătĭo , secouer, agiter [les ailes]. NDLR: ?
A rapprocher du wallon hosser, branler, dans le sens de être branlant (un manche d'outil par exemple).

A rapprocher aussi (Vercoulie) de l'angl. to hustle , bousculer. Etymonline:
Citation:
The stems hot-, hut- appear in a number of formations in both High and Low German dialects, all implying a shaking movement.
Les racines hot- et hut- apparaissent dans nombre de formations, à la fois en dialectes ht et bas allem., impliquant toutes un mouvement "de secousse".
(Tel est bien le sens du wallon hosser: brinquebaler.)

(En wallon, pot-au-feu se dit potèye : aux carottes, aux haricots, au chou,...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 fév 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le dimanche 30 mars 14, 20:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dawance a écrit:
En wallon, pot-au-feu se dit potèye : aux carottes, aux haricots, au chou,...)

Est-ce qu'il ne confond pas avec ce que nous nommons en Hainaut une "ratatouille de chicons, de scaroles etc.."? Le hochepot étant pour moi le pot-au-feu dans lequel les légumes ne sont pas écrasés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1496
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le lundi 31 mars 14, 12:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Il faut préciser que la potée liégeoise et le pot au feu ont ceci en commun qu'il s'agit d'un mélange de légumes, notamment des patates et des oignons, et de viande. La comparaison se limite là ! J'excelle dans ces plats mijotés. Mes enfants se pourlèchent.
Les différences:
- dans la potée liégeoise, il n'y a comme légume, en plus des patates et des oignons, que des haricots ou des carottes. Les oignons coupés en rondelles sont d'abord mis à "suer", le reste étant rajouté. Rien n'est écrasé. Il faut mettre juste l'eau nécessaire pour arriver en fin de cuisson sans eau ou presque.
La viande: du lard ou des saucisses. Les sucs de cuisson sont déglacés avec une bonne rasade de vinaigre de vin (Pas de vinaigre d'alcool: à réserver pour déboucher les tuyauteries).
- dans le pot au feu, il s'agit d'une viande à bouillir, par exemple du jarret. C'est tout différent évidemment. Les légumes sont poireaux, carottes, navets, patates, oignons entiers ou non, et selon le goût, du chou, des courgettes...
Les aromates trouvent bien leur place ici: ail, laurier, clou de girofle, céleri, persil, genièvre... J'aime varier avec des épices nord-africaines.
Ici, il y a du bouillon en abondance.

J'espère avoir été complet cette fois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 fév 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le lundi 31 mars 14, 15:30 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La potée liégeoise et la ratatouille boraine sont bien un seul et unique plat.
Je la prépare de la même façon.
Bon appétit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008