Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11164 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 01 Mar 17, 15:38 |
|
|
max-azerty a écrit: | le mot "escalope" est à rapprocher de l'allemand "Schale", la coquille, l'écaille, lui-même issu du germanique *skaljo, séparer, diviser.
on retrouve encore la possible racine ie *(s)kel , signifiant couper, séparer, dans le russe "skala", l'écorce, ou l'anglais "scalp", soit , littéralement, le cuir chevelu qu'on sépare du crâne. |
Je crois que même pour la coquille, nous nous sommes laissés fourvoyer par ce premier post de max-azerty, une fois de plus dans l'erreur et la confusion.
En voulant vérifier une éventuelle origine provençale de l'escalope carnée, je suis tombé dans le Félibrige sur le mot escalopo avec un renvoi à calofo "écale, brou de noix ou de châtaignes" où je trouve une série de variantes (dont escaloufo) dont l'étymon serait, d'après l'auteur, le grec κέλυφος kéluphos "enveloppe de fruit" ! (Voir la grande famille CELER). On comprend la variante escalophe en ancien français.
Bref, foin du germanique ! La coquille est d'origine grecque (*kel- "cacher") et la tranche de viande d'origine latine (*(s)kel- "couper").
C'est cette dernière escalope qui est un cognat de scalp, et non l'autre.
Et contrairement à ce qu'on croit c'est un probable emprunt à l'italien scaloppa qui n'est plus usité mais a laissé la place à son diminutif scaloppina.
À moins, comme je l'ai déjà envisagé plus haut, que l'étymon latin ne soit venu au français par le wallon...
Qu'en pensent les Babéliens spécialistes du wallon ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Dec 17, 11:13 |
|
|
Maurice a écrit: | D'ailleurs, en anglais, scalop désigne une coquille Saint-Jacques |
L'anglais scallop a 2 traductions possibles en français :
scallop
- coquille Saint-Jacques - pétoncle
- escalope
- Jerusalem artichokes and scallops are very happy in each other’s company.
= Topinambours et coquilles Saint-Jacques se marient très bien.
[ The Guardian - 18.12.2017 ]
Je pense que bon nombre d'étudiants en L.E.A. auraient du mal à trouver la bonne traduction, il y a 2 pièges dans cette phrase.
Je me demande combien d'étudiants savent ce qu'est un topinambour.
Lire le Fil Mots-pièges en anglais. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 22 Dec 17, 20:00 |
|
|
giòrss a écrit: | En Italien "escalope" se dit scaloppa/scaloppina |
Et une escalope panée se dit: cotoletta |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 29 Dec 17, 22:58 |
|
|
Citation: | À moins, comme je l'ai déjà envisagé plus haut, que l'étymon latin ne soit venu au français par le wallon...
Qu'en pensent les Babéliens spécialistes du wallon ? | Imagination fertile.
Il n'y a pas d'escalope dans la cuisine wallonne.
Toutefois, si l'on veut suivre la grande famille pgm Citation: | Germanic *skalj, piece cut off, shell, scale. | , alors oui.
Mon voeu le plus cher pour cette année naissante, serait que les grandes familles soient désignées par le nom de l'ancêtre, et non plus par un lointain descendant obscur. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 30 Dec 17, 16:53 |
|
|
Le voeu le plus cher des animateurs (et peut-être des lecteurs) de Babel serait que, lorsqu'on cite, on donne l'auteur ou la source de la citation.
@ Dawance : qui sont les auteurs que tu cites ? Merci.
Dawance a écrit: | Toutefois, si l'on veut suivre la grande famille pgm |
Peux-tu préciser ce qu'est la famille pgm ? Merci. |
|
|
|
|
|