Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 02 Dec 13, 0:51 |
|
|
yiddish
אַן עופֿעלע װאָס האָט נאָך נישט אַדורכגעבראָכן נישט קײן שום אײערשאָל = an eyfele vos hot nokh nisht adurkhgebrokhn nisht keyn shum ayershol.
Une expression méprisante qu'on pourrait traduire par un blanc-bec , un morveux pour désigner quelqu'un d'inexpérimenté voire incapable, un qui a n'a pas fait ses preuves et a tout à apprendre.
Textuellement: Un poussin qui n'a même pas encore percé la coquille de l'oeuf.
דאָס עופֿעלע = dos eyfele = le poussin. Au sens figuré, le terme désigne un tout jeune enfant,un bébé, polysémie sur laquelle repose l'aspect ironique de l'expression.
Ainsi un עופֿל-גאַרטן = eyfl-gartn , c'est le terme qui désigne une halte-garderie, crèche, jardin d'enfants. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 05 Dec 13, 14:49 |
|
|
yiddish
ער איז אַ פֿרײַ פֿױגעלע = er iz a fray foygele = littéralement, c'est un petit oiseau libre . Équivalent de il est libre comme l'air . Il n'a pas d'attaches ( familiales, professionnelles...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jul 14, 15:54 |
|
|
- Las entidades privadas le ofrecieron al Gobierno pagarles a los buitres y saltar el impacto de la cesación de pagos.
= Les banques privées ont proposé au Gouvernement argentin de payer ce qui est dû aux fonds vautours et d'éviter ainsi les conséquences du défaut de paiement.
[ La Razón (quotidien argentin) - 30.07.2014 ]
L'Argentine se trouve à nouveau, après la grave crise de 2001, dans une situation financière inquiétante.
fondos buitre
fonds vautours
fondi avvoltoio
vulture funds
buitre (= vautour) :
- du lat. vultur, -ŭris [ DRAE ]
Libération du 28.07.2014 a écrit: |
Comment opèrent les fonds vautours ?
Le plus souvent américains, les fonds vautours ramassent ces titres «zombies» d’entreprises ou d’Etats vendus à la casse par des investisseurs en pleine déconvenue. Dans le cas argentin, les fonds Elliott Management et Aurelius mettent la main sur un pactole potentiel de plus de 1,3 milliard de dollars. Mais refusent le jeu de la restructuration proposé par l’Etat. Leur spécialité ? La faille juridique. Elliott et Aurelius traînent les pays en banqueroute devant les tribunaux, dans l’espoir de les forcer à payer 100% de la valeur faciale de la dette qu’ils détiennent, et qu’ils ont racheté à vil prix. Elliott se vante d’ailleurs d’avoir fait plier des pays comme le Pérou ou la Zambie. Dans le cas argentin, l’opération pourrait lui rapporter un rendement de 1 600%. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 22 Sep 14, 0:05 |
|
|
a little bird told me (un petit oiseau m'a dit) - équivalent du français mon petit doigt m'a dit
Probablement, initialement, une allusion à Ecclésiaste, 10:20 :
Citation: | Curse not the king, no not in thy thought;
and curse not the rich in thy bedchamber:
for a bird of the air shall carry the voice,
and that which hath wings shall tell the matter. (King James Bible - 1611)
(Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.) |
L'expression française est probablement une allusion au fait que le petit doigt (l'auriculaire) peut être introduit dans l'oreille. Argan dit à Louison, dans Le Malade imaginaire (acte 2, scène 8) :
Citation: | Voilà mon petit doigt pourtant qui gronde quelque chose. (Il met son doigt à son oreille.) Attendez. Eh! Ah! ah! Oui? Oh! oh! Voilà mon petit doigt qui me dit quelque chose que vous avez vu, et que vous ne m'avez pas dit. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Sep 14, 10:01 |
|
|
Sujets déplacés du Fil expressions avec noms d'animaux. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 11:19 |
|
|
Jacques a écrit: | Un lame duck -littéralement "un canard boiteux"- est un officiel (ou un groupe d'officiels) qui est toujours en fonction, mais n'a plus beaucoup de pouvoirs. Aux États-Unis, il désigne le plus souvent un président en fin de mandat, lorsque le président suivant (une autre personne) a déjà été élu. |
Lire le Fil lame duck. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Nov 14, 11:56 |
|
|
- House prices: Why are buyers and sellers playing chicken?
= Prix de l'immobilier : pourquoi les acheteurs et les vendeurs jouent à celui qui se dégonflera le premier ?
[ The Telegraph - 13.11.2014 ]
to play chicken
- jouer à celui qui se dégonflera le premier
littéralement : jouer poulet
chicken
- froussard / trouillard
- poule mouillée |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Nov 14, 16:04 |
|
|
- The 15 biggest turkeys on Netflix UK. Tim Robey picks 15 movies to avoid on the subscription channel.
= Les 15 plus gros navets à éviter sur la chaîne à péage Nexflix.
[ The Daily Telegraph - 13.11.2014 ]
turkey (slang)
- bide - flop - four
- (film) navet
[ etymonline ]
- Meaning "inferior show, failure," is 1927 in show business slang, probably from the bird's reputation for stupidity.
= au sens de "spectacle de mauvaise qualité, échec/bide", argot du show biz, probablement en référence à la réputation de stupidité du volatile |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Feb 18, 14:54 |
|
|
- The Tory party was left negotiating a Brexit deal with a dead duck leader, a hung parliament, ...
= A la suite des élections législatives anticipées de juin 2017, le Parti Conservateur doit négocier un accord sur le Brexit alors qu'il doit composer avec un leader "cramé" et un Parlement sans majorité.
[ The Guardian - 27.02.2018 ]
dead duck (= canard mort) (familier)
- chose qui est vouée à l'échec
- to be a dead duck : être fichu
- a person or thing doomed to death, failure, etc, esp because of a mistake or misjudgment
- a person or thing that is useless or hopeless
- someone who is about to be in a great deal of trouble for something they have done |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Wednesday 28 Feb 18, 10:17 |
|
|
Il n'a pas encore été question des métaphores aviaires désignant les policiers : pourquoi , en argot , les policiers sont-ils appelés poulets ?
Avec, bien entendu, diverses dérivations sémantiques : perdreaux , qui donne en verlan draupers, la maison Royco, etc |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 28 Feb 18, 10:52 |
|
|
Il y a eu les hirondelles aussi, qu'on expliquait, je crois, par les pèlerines des policiers, évoquant les ailes d'oiseaux.
Mais bon, les forces de l'ordre n'ont pas eu le droit qu'aux noms d'oiseaux.
http://www.languefrancaise.net/Bob/3599 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Mar 18, 11:23 |
|
|
Une petite remarque :
- pensez à mettre en gras les mots que vous proposez, cela facilite la lecture et ça aide quand on compose un index (merci)
j'ai fait les modifs sur les 2 msg précédents |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 01 Mar 18, 12:36 |
|
|
Les vaches sont hors sujet mais il serait peut-être temps de créer un sujet police dans le dictionnaire. Ce ne serait pas inintéressant de savoir comment on nomme et surnomme les policiers dans les diverses langues. Je le ferais mais je ne sais pas comment fonctionne le dictionnaire, je n'ai jamais compris comment il fonctionnait, il m'a l'air d'être un Mot du jour bis... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|