All (ail)
Qui no té un all, té una ceba
Qui n’a pas un ail, a un oignon
Chacun souffre d’un mal ou d’un autre
Api (céleri)
Arrambar l’api
Approcher le céleri
Faire l’amour
Bacallà (morue)
Tallar el bacallà
Couper la morue
Faire la pluie et le beau temps
Ser sec com un bacallà
Être sec comme une morue
Avoir la peau sur les os. Être très maigre
Bleda (blète)
Ser una bleda
Être une blète
Dit d’une femme, être sotte, bécasse, faible, mollasse
Bròquil (brocoli)
S’ha acabat el bròquil !
Il n’y a plus de brocoli !
C’est terminé ! Un point c’est tout ! C'est la fin des haricots
Bull (bouillonnement)
Faltar-li un bull (a algú)
Manquer un bouillonnement (à quelqu’un)
Être un peu marteau. Travailler du chapeau. Manquer une case à quelqu'un
Cargol (escargot)
Val més la sal que els cargols
El sel vaut plus que les escargots
La sauce vaut mieux que le poisson
Carn (viande)
No ser ni carn ni peix
N’être ni de la viande, ni du poisson
N’être ni du lard ni du cochon
Posar tota la carn a la graella
Mettre toute la viande sur la rôtissoire
Faire le maximum. Mettre le paquet
Castanya (châtaigne)
Treure les castanyes del foc
Tirer les marrons du feu
Ceba (oignon)
Ser de la ceba
Être de l’oignon
Être un catalaniste fervent
Cirera (cerise)
Remenar les cireres
Remuer les cérises
Mener la danse, faire la loi
Col (chou)
A qui no vol cols, dos plats
À qui ne veut des choux, deux plats
Lui qui n’aimait pas ça, le voilà servi
Confiture (confiture)
Al pot petit hi ha la bona confitura
Dans le petit pot, la bonne confiture
Dans les petites boîtes, les bons onguents
Fava (fève)
Ser faves comptades
Être des fèves comptées
Être sûr et certain
Treure faves d’olla
Sortir des fèves de la marmite
Reprendre du poil de la bête ; se tirer d’affaire. Faire son beurre
No poder dir fava
Ne pas pouvoir dire fève
Être à bout de souffle
Figa (figue)
Ser figues d’un altre paner
Être des figues d’un autre panier
C’est une autre paire de manches
Fer figa
Faire figue
Avoir les jambes en coton. Flageoler, flancher, faiblir.
Pesar figues
Peser des figues
Dodeliner de la tête, somnoler
Gall (coq)
Val més el farciment que el gall
La farce vaut mieux que le coq
La sauce vaut mieux que le poisson
Llet (lait)
Ser blanc com un glop de llet
Être blanc comme une gorgée de lait
Avoir la peau laiteuse
Estar de mala llet
Être de mauvais lait
Être de mauvais poil
Melindro (boudoir, biscuit)
Sucar el melindro
Tremper son biscuit
Menjar (manger)
On mengen dos, mengen tres
Quand il y en a pour deux, il y en a pour trois
Nap (navet)
Ara per naps, ara per cols
Soit par des navets, soit par des choux
Pour une raison ou pour une autre
Oli (huile)
Haver begut oli
Avoir bu de l’huile
Être fichu, être aux abois
Olla (marmite)
Fer bullir l’olla
Faire bouillir la marmite. Gagner sa croûte
No poder tirar-ne cap tros a l’olla
N’en pouvoir jeter aucun morceau dans la marmite
Faire une belle jambe
Ou (œuf)
Assemblar-se com un ou a un altre
Se ressembler comme un œuf à un autre
Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Assemblar-se tant com un ou i una castanya
Se ressembler comme un œuf à une châtaigne
Être le jour et la nuit
Ser el rovell de l’ou
Être le jaune de l’œuf
Être le fin du fin
Ser la mare dels ous
Être la mère des œufs
Être le fin mot de l’histoire
Ple com un ou
Plein comme un œuf
Plein à craquer
Pa (pain)
Aixó no demana pa
Ça ne demande pas du pain
Ça ne mange pas de pain
Al pa, pa i al vi, vi
Au pain, pain et au vin, vin
Appeler un chat un chat
De pa sucat amb oli
De pain trempé dans l’huile
À la noix (de coco), de pacotille
Ser un tros de pa
Être un morceau de pain
Être bonne pâte
Ser més llarg que un dia sense pa
Être plus long qu’un jour sans pain
Être long et ennuyeux
Haver-n’hi per sucar-hi pa
Il y en avoir pour y tremper du pain
Il n’y a pas de déchet dans ce morceau de viande. Être intéressant, amusant
Negar el pa i la sal
Refuser le pain et le sel
Refuser l’hospitalité
No tenir pa a l’ull
Ne pas avoir du pain dans l’œil
Ne pas être né de la dernière pluie
Posar-hi més pa que formatge
Mettre plus de pain que du fromage
En faire des tonnes
Saber el pa que s'hi dóna
Connaître le pain qu’on y donne
Connaître la musique
Ser més bo que el pa de pessic
Être meilleur que le biscuit (gâteau)
Être une bonne pâte
No saber quin dia es menja pa
Ne pas savoir quel jour on mange du pain
Être très ignorant, niais, simplet
Paella (poêle)
Tenir la paella pel mànec
Tenir la queue de la poêle
Pebrot (poivron)
Vermell com un pebrot
Rouge comme un poivron
Rouge comme un coq (de honte)
Pera (poire)
Partir peres
Partir des poires
Se séparer, désaccorder
Pèsol (petit pois)
Eixerit com un pèsol
Déluré comme un petit pois
Vif comme la poudre. Frais comme un gardon
Plat (assiette)
Fotre’s els plats pel cap
Se jeter les assiettes à la tête
S’envoyer la vaisselle à la tête
Menjar al mateix plat
Manger à la même assiette
Manger à la même écuelle
Sembla que no hagi trencat mai cap plat
Il semble qu’il n’ait jamais cassé une assiette
On lui donnerait le bon Dieu sans confession
Ser plat de segona taula
Être assiette de deuxième table
Se croire laissé de côté
Poma (pomme)
Fer cara de pomes agres
Faire mine de pommes aigres
Avoir une face de Carême. Avoir mauvaise mine. Avoir un tête d’enterrement
Préssec (pêche)
Fer el préssec
Faire la pêche
Se faire taquiner, se ridiculiser
Rave (radis)
Importar un rave
Importer un radis
S’en moquer comme de l’an quarante
No valer un rave
Ne pas valoir un radis
Ne pas valoir un clou
Sopa (soupe)
Descobrir la sopa d’all
Découvrir la soupe à l’ail
Enfoncer une porte ouverte
Qui menja sopes se les pensa totes
Qui mange des soupes, les pense toutes
On le dit de quelqu’un de talentueux, ingénieux
Taronja (orange)
Fer uns ulls com unes taronges
Faire des yeux comme des oranges
Ouvrir des yeux ronds comme des tasses
Taula (table)
A la taula i al llit, al primer crit
À table et au lit, au premier cri
On ne doit pas faire attendre quand on nous appelle à table ou au lit
Truita (omelette)
Girar la truita
Renverser l’omelette
Renverser la vapeur
Girar-se la truita
Se retourner l’omelette
Le vent a tourné
Somiar truites
Rêver des omelettes
Construire des châteaux en Espagne
Xocolata (chocolat)
Ser la xocolata del lloro
Être le chocolat du perroquet
Être quelque chose de peu important ou très secondaire
Xup-xup (bouillonnement)
Fer la xup-xup
Bouillir à petit feu
On dit d’une affaire qui suit son cours, lentement mais sur la bonne voie
Contact & Index des pages de Ramon Valldosera Serrano
Voir aussi :
*
Expressions culinaires en espagnol
*
Prénoms féminins espagnols : les invocations mariales
*
Locutions et expressions espagnoles et catalanes d’origine religieuse