Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Homophonie et homographie translinguistiques - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Homophonie et homographie translinguistiques
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 15:04 Répondre en citant ce message   

Voir aussi :
Homophones et synonymes
Homophones et HOMONYMES en 2 langues totalement différentes
Homophones et ANTONYMES en 2 langues totalement différentes


On sait que le signe linguistique est conventionnel, sauf dans le cas des onomatopées. Ces dernières peuvent être semblables d'une langue à l'autre, puisqu'elles imitent des complexes sonores non-articulés, bien que très souvent ils soient rendus avec de légères différences par les diverses langues. Mais il y a aussi d'autres mots qui ont la même sonorité (homophones) dans deux langues, même très différentes, d'autres s'écrivent de la même façon (homographes), sans que leur prononciation soit pareille, d'autres encore sont homophones et homographes. Je n'en connais pas beaucoup, mais peut-être qu'ensemble on pourrait en constituer une collection.

Ceux que je connais:

homophones:
[mi] – hébreu מי ("qui"), hongrois mi ("nous" et "quoi, ce qui" – homonymes homophones et homographes dans la même langue)

homographes:
hier – français "le jour d'avant aujourd'hui", allemand "ici"

homophones dont le sens coïncide par hasard:
[ki] – français qui et hongrois ki (pronom interrogatif visant le sujet personne)

homophones et homographes dont le sens est identique par hasard:
mi – "nous" en hongrois et en croate
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 19:22 Répondre en citant ce message   

sakana :
Arabe سَكَنَ = habiter
Japonais さかな = poisson

qui [ki] :
Italien qui [coui] : ici
Japonais ki : arbre
Royaume-Uni key : clé


@ András :
Pour faciliter la lecture de ce fil très intéressant, je propose qu'en l'absence d'indication on partira du principe que les homographes sont homophones. Si les mots proposés ne sont pas homophones, la prononciation sera alors indiquée.


Dernière édition par José le Tuesday 20 Nov 07, 10:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 20:56 Répondre en citant ce message   

je pense qu'il faut exclure les emprunts. Le japonais "kudeta" est homophone du français "coup d'état" et a le même sens....normal c'est le même mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 19:44 Répondre en citant ce message   

red

Angleterre anglais "rouge"
Espagnol espagnol "réseau"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 21:04 Répondre en citant ce message   

Entre le japonais et le finnois les homophones sont légion.
Entre ces deux langues le jeu consisterait plutôt à trouver des homophones qui ont le même sens ou un sens approché, sans être un emprunt à l'anglais par exemple (hatto en japonais et hattu en finnois veulent tous deux dire chapeau, mais ça vient de l'anglais hat)

J'ai trouve :
- kunto, habileté, capacité en finnois
- kuntô éducation, formation, en japonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 21:26 Répondre en citant ce message   

Turc koyun : mouton
Occitanie colhon [kouyou ou kouyoun]: couillon

Arabe mushâr : chose dont on a fait allusion
Français mouchard


Turc : beş [bèch] : cinq
Français bèche
Arabe du Maroc : bâsh [bèch] :avec quoi, pour que

Arabe du maroc: fâs [fèsse] : hache, Fes (ville)
Français : fesse

Turc : bozuk (cassé, en panne)
Arabe du Maroc : bûzûk (quelqu'un qui a un gros postérieur)


Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 25 Nov 07, 2:03; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 21:48 Répondre en citant ce message   

Lorsque je suivais des cours d'Arabe une de mes condisciples était Finlandaise et avait été étonnée que le mot Arabe laham qui désigne la viande ressemblait au Finnois.
voici ce que j'ai trouvé en Finnois grâce à Lexilogos :

viande - liha
viande blanche - valkoinen liha
viande cuite - keitetty liha
viande maigre - rasvaton liha
viande rouge - punainen liha


Dernière édition par Luc de Provence le Saturday 24 Nov 07, 23:03; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 22:52 Répondre en citant ce message   

Français Porte: L´entrée d´une maison.
Espagnol Porte: Prix pour envoyer un paquet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 23:02 Répondre en citant ce message   

Une homophonie franco-japonaise classique:
Japonais 寒い samui: froid (climatique), et employé seul: il fait froid.
Français ça mouille
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 23:51 Répondre en citant ce message   

Breton: gast ('femme de mauvaise vie')
Allemand: gast (invité)

Breton: feuket (vexé)
Anglais: fucked ('no comment...')

Breton: kaoc’h (merde), le /a/ n'est pas prononcé
Gallois: coch (rouge)
Le plus drôle c'est quand on parle de "gwin coch" (vin rouge) en Gallois, qui peut être compris comme "gwin kaoc’h" en Breton

Et un classique qui fait toujours rire les brittophones: libraire » lip-revr (lecheur de cul)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 24 Nov 07, 23:59 Répondre en citant ce message   

Français trainée : femme de mauvaise vie
Angleterre trainee : stagiaire, homme ou femme en période de formation dans un restaurant, une entreprise, une administration etc; cf. angl. training (formation).

Les prononciations des 2 mots sont proches.

Ex: I know her well; she is a trainee. (Je la connais bien, elle est stagiaire.) Ceci aurait pu être une citation de Bill Clinton.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 1:58 Répondre en citant ce message   

Arabe égyptien : gamâl (le â est proche de è): "beauté"
Français : gamelle

Français : boule
Turc : bul [bul] (trouve!)
Arabe : bul [boul] (urine!)
Angleterre : bull (taureau)

Turc : araba (voiture)
Catalogne : ara va! (maintenant va!)

Iran : balè (oui)
Français : balai

Turc : buz (glace)
Français bouse

Français : Toulouse
Angleterre : to loose (perdre)


Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 25 Nov 07, 3:38; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 2:08 Répondre en citant ce message   

La capitale de l'Etat Bresilien Matto Grosso do Sul s'appelle "Cuiaba" qui, tout simplement, se prononce "couilles a bas".
Presque le cas de l'espagnol "Cuba" dont l'homonyme francais n'a pas besoin de transcription.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 3:12 Répondre en citant ce message   

Catalogne : alt (haut)
Turc : alt (bas)
exactement le contraire!

Arabe Maroc : kâs [kèsse] : verre
Français : caisse
une caisse de thé ou un verre de thé?

Turc :baş [bash] : tête
Français : bâche
rien à voir avec les femmes voilée (en Iran , tchador)

Turc : kuş [koush] : oiseau
Français : couche
Certains appellent leur lit,un nid d'amour

Turc : kat : étage
Angleterre : cat : chat

en fait, j'en ai plein à 2 entrées (je m'éclate!), mais dorénavant, je chercherai ceux à pluseurs entrées ou ayant une approche cocasse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 4:03 Répondre en citant ce message   

Français : se taire (s'taire)
Arabe maghrébin : ster (voiler)
se dit pour cacher la faute, taire le défaut de qqn
(j'ai pas pu résister...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 1 sur 9









phpBB (c) 2001-2008