Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 10:24 |
|
|
Le parlé (et un petit peu l'écrit) québécois traditionnel s'appelle communément le joual.
(Du mot cheval tel qu'il était dit souvent dans certaines régions du Québec. À ma connaissance on ne dit plus joual (québécois) depuis un bail, le dernier que j'ai entendu étant de mon grand-père , qui aurait près de 100 ans s'il était toujours parmi nous. En revanche on entend beaucoup ch'val (québécois), ce qui n'est pas très surprenant. Par contre l'expression de colère joual vert !(québécois) est toujours usitée.)
Certains artistes et auteurs on tenté de faire du joual la langue nationale dans les années 1970. Un dictionnaire du joual à été écrit. Or le parlé évolue très vite et ce dictionnaire (qui comportait notament beaucoup de mots propre uniquement à certaines régions) est vite tombé en désuétude.
S'il est une langue dont on se réclame aujourd'hui au Québec, c'est du français. On ne dit donc plus tellement québécois, ni joual, mais français, tout en restant conscient de nos particularités linguistiques.
Pour asteur je me souviens d'avoir entendu en reportage un auteur québécois qui disait avoir changé ça façon d'écrire ce mot quand il a réalisé que sa venait de "à cette heure", il a donc délaissé asteur pour à c't'heure.
Je suis très surpris et content de constater qu'on trouve aussi asteûre (wallon). On se sent moins seul !
Voir aussi : asteur |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 18:20 |
|
|
Je déplore que certains Québecois confondent joual et mal écrire.. comme si l'existence du joual leur permettait d'écrire n'importe comment. On voit ça souvent sur les forums, mais heureusement, moins ici.
Il est vrai qu'on ne dit presque plus un joual, pour désigner un cheval. Le ch'val, qu'on dit, n'est toutefois pas unique au Québec. Je pense entre autres à la chanson de Jacques Brel, Le Cheval. Il ne dit pas che-val, mais ch'val. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 18:36 |
|
|
En gallo on dit aussi soit asteur soit astour. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 18:48 |
|
|
/asteur/ était banal à Paris dans mon enfance et ne marquait qu'un parler populaire sans régionalisme particulier. Mais c'était aussi une époque où je crois bien qu'il ne serait venu à personne l'idée de l'écrire autrement que « à c't'heure » … |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 19:40 |
|
|
Ej vous propose ce lien vers une carte approximative des aires dialectales du français du Québec et d'Acadie.
Peut-etre quelqu'un de plus versé pourra commenter le découpage de la carte.
Ej (ne) connais pas la moitié des mots répertoriés cités dans le document PDF. D'un autre côté c'est normal, vu qu'y (ne) sont pas tous de mon dialecte, maintenant que j'y repense.
C'est la lecture du mot shoe-claque qui m'a poussé à demander à ma mère la différence entre «shoe-claque», espadrilles, godasses, babouches, gougounes...
C'est dans les «parlers de l'Est» qu' ej su.
Ej m'essaye à une description des chaussures au sens qu'a (z)ont chez moé.
Shoe-claque : Des chaussures avec une bande de caoutchouc qui remonte sur le côté.
espadrilles : Chaussures de sport. Le sens en France est différent.
Le Dictionnaire québécois nous dit ceci : En France, les espadrilles sont des chaussures de toile avec une semelle en corde tressée, qu'on porte l'été.
godasses : Il n'est point question de foufounes divines, mais plutôt de chaussures. Chez moé on dit ça pour parler de chaussures usées qu'on utilise pour sortir dans la cour à la sauvette, ou alors des chaussures ouvertes, un peu comme des pantoufles mais qu'on peut mettre pour marcher dehors. Idéales pour jardiner confortablement.
babouches : Des sandales en plastique pour marcher autour de la piscine ou à la plage. Je me rappelle avec joie leur «clac, clac» très prononcé, le talon n'étant pas retenu à la semelle. Si le talon est retenu, je serais porté à utiliser le terme sandale poutôt que babouche. Qu'en pensez-vous?
Le Dictionnaire québécois donne une autre définition de babouches qui ne m'est pas familière. : patins (ces chaussons en feutre, pour protéger un plancher bien ciré) On dit «patins» dans ma famille.
gougounes : Sandales en plastique, par chez nous on dit plutôt babouches.
J'ai laissé les québécismes dans mon texte.
Bonne journée! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 18:35 |
|
|
En Piemont les "baboutche" sont plutôt des chaussons en feutre.
Les "patìn" sont differents des "baboutche" parce que ouverts. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 18:45 |
|
|
Voir aussi le mot du jour babouche. |
|
|
|
|
|