Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 2:24 |
|
|
Pour ne pas mélanger avec quicher :
Fornet a écrit: | Il existe en occitan languedocien quichar : serrer, par extension coller : "ce pantalon te quiche !" ; mais pour coller c'est surtout pegar qui est utilisé : "t'as versé de la bière sur le canapé, ça pègue que ça en peut plus!"
Evidemment très utilisé chez moi... |
Dans pégar, je reconnais poisser, dériver de poix, du latin pix, picis. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 13:39 |
|
|
En catalan, "poix" se dit en effet pega
Il y a aussi pegar (coller) en castillan
Et en ce moment, par ici on pègue avec cette chaleur... |
|
|
|
|
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 16:09 |
|
|
Il est existe aussi pegasolet (qui colle tout seul) pour désigner un auto-collant. |
|
|
|
|
valerie
Inscrit le: 26 Jul 2005 Messages: 41
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 20:01 |
|
|
Pour moi, péguer est un verbe tout à fait français, dont l'usage est peut-être restreint à la région de Toulouse ou au Languedoc. En tout cas c'est à 20 ans (en sortant du nid douillet) que je me suis rendu compte que tout le monde ne le comprenait pas... |
|
|
|
|
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 20:42 |
|
|
Pour les occitans non occitanophone, tous les mots "francitans" passent pour être français. Mon cousin a utilisé bader et cagagne dans une rédaction et il n'a pas compris pourquoi ces mots étaient suivis d'un point d'interrogation...
Ma mère m'a aussi raconté que mon parrain parlait beaucoup en francitan à l'école et se faisait engueuler, le pauvre il croyait parler en bon français !
Pour en revenir à pegar : Les handballeurs appèlent la colle qui leur permet de mieux tenir le ballon, la pègue. Pour eux c'est un terme technique ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 21:31 |
|
|
Dans le Chablais, on dit pédzer, ce que je traduirais en français par "poisser". Mais je ne l'ai jamais utilisé dans l'acception "coller".
J'imagine qu'en franco-provençal le mot est très proche de pegar, en forme comme en sens. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 12:34 |
|
|
L'équivalent français est bien poisser, dérivé de poix, issu de picem, accusatif du latin pix, picis, même sens.
Poisse date du XIXe s. Avant d'avoir le sens de "malchance", ce mot d'argot a eu celui de "voleur, souteneur".
Dans la même famille : empeser et épicea, altération du latin picea, "résineux". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 14:37 |
|
|
all. Ach, Pech ! : Ah, zut ! (lit. "Ah quelle poisse !") |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 22 Jan 11, 14:15 |
|
|
L'talien a
pece = poix
impeciare = couvrir une surface de poix ou d'une substance gluante
Le piemontais a:
-pegon (pr. p'goun) = une soupe gluante |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 27 Jan 11, 22:17 |
|
|
Dans le Midi, l'expression était aussi utilisée par les enfants pour désigner celui qui comptait et se collait à un arbre, un mur avant de chercher les autres. "Il s'y pègue" ou bien, "c'est lui qui pègue." |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 27 Jan 11, 22:22 |
|
|
Citation: | Ach, Pech ! : Ah, zut ! (lit. "Ah quelle poisse !") |
Et celui qui a la poisse dit " Ich habe Pech".
Et le malchanceux sera un Pechvogel, pour de bon, comme un des ces oiseaux qui se prenaient plumes et pattes dans la poisse dont les arbres étaient badigeonnés, ancienne technique de chasse aux oiseaux... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 9:51 |
|
|
Esp. (la) pez, homonyme de (el) pez, poisson, mais de genre féminin.
Cat. pega. Voir ce que je disais à propos de réglisse.
Cat. estar de pega: avoir la malchance
Esp. et Cat.: pegar = coller; frapper, taper, battre |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 13:30 |
|
|
@ Jacques et Rejsl, à propos de Pech :
- à vous lire, on ne sait pas si on est dans l'humour ou si vous faites un lien étymologique entre pegar et Pech... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Nov 14, 1:37 |
|
|
Je n'avais pas lu ce dernier message à l'époque.
Il va de soi que, dit sur un ton humoristique, le propos n'en était pas moins sérieux.
Le mot allemand Pech qui désigne la poix et la poisse est d'origine latine , pix, picis, tout comme le français équivalent.
Quant au mot occitan, lui aussi, il a la même étymologie. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 12 Nov 14, 10:54 |
|
|
Le wallon connaît plusieurs évolutions et variantes de cet étymon pix, picem (Haust) :
- poix de cordonnier : hårpih (ou hårpik, hârpih, hârpich, …).
- poix de batelier : pêke et son dérivé pèkî, (pèkter) poisser.
- poix de Bourgogne : peûs d’Bourgogne (poix de Bourgogne ou poix des Vosges : obtenue par dessiccation du suc résineux de l'épicéa, TLF)
Pour hårpih : dérivés : hårpihî ou passer l’fi al hårpih, poisser le ligneul (jadis, fil empoissé du cordonnier)
Etym. : de l’all. Harzpech, de (das) Harz, résine et picem précité.
Cfr Godefroy : anc fr harpois, harpis et ses dérivés harpoisie, étoffe empoissée et harpoier, empoisser |
|
|
|
|
|