Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Homophones et ANTONYMES en 2 langues totalement différentes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Homophones et ANTONYMES en 2 langues totalement différentes
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 23 Jun 08, 14:44 Répondre en citant ce message   

Voir aussi :
Homophones et synonymes
Homophones et SYNONYMES en 2 langues totalement différentes
Homophonie et homographie translinguistiques

Sujet scindé du FIL "Homophones et homonymes en 2 langues totalement différentes".


J'ai l'exemple inverse en tête -- un même signifiant mais deux signifiés radicalement opposés :

ital. du nord (lombard, mais la forme existe peut-être ailleurs) calt "chaud" (cf. oc. caud)
≠ all. kalt "froid".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 08, 11:16 Répondre en citant ce message   

Espagnol este = Est
Hongrie este = soir
Si on associe soir à couchant et couchant à Ouest, on a alors 2 sens opposés pour une prononciation et une graphie identiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 08, 20:02 Répondre en citant ce message   

Il y a l'exemple de Caudebec en Normandie. Le toponyme vient du norois "kalt" et "bek", qui veulent dire respectivement "froid" et "rivière". C'est assez amusant de noter qu'en normand, "caud" veut dire "chaud"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 08, 23:46 Répondre en citant ce message   

toctoc
Corée intelligent 똑똑
Néerlandais idiot
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 08, 0:48 Répondre en citant ce message   

en grec moderne, si on vous dit ναι (nè) ,(en agitant la tete de droite à gauche,) cela signifie: oui
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 08, 1:04 Répondre en citant ce message   

myris a écrit:
en agitant la tete de droite à gauche

Pas vraiment, le ναι s'accompagne simplement du banal signe d'acquiescement qui consiste à baisser légèrement la tête avec à peine d'oblique.

Et ce n'est dans le sujet de ce fil que si on le met en parallèle avec le serbe voisin où ne signifie « non ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 08, 1:32 Répondre en citant ce message   

Donc, en oubliant le mouvement, et phonétiquement
NE : serbe, croate, macedonien, neerlandais,...esperanto...: NON
grec: OUI
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 08, 2:20 Répondre en citant ce message   

hvor a écrit:
toctoc
Corée intelligent 똑똑
Néerlandais idiot

En français, toc-toc ou toqué signifie familièrement "mentalement dérangé".

Note : Pour les anglophones, mettre le doigt à la tempe signifie "astucieux, intelligent" (cf. y'en a là-dedans), pour les Français, cela signifie "fou, cinglé", surtout avec un mouvement de tournevis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 0:05 Répondre en citant ce message   

Un peu en marge de ce fil qui concerne deux langues différentes, je remarque qu'on peut trouver, dans une seule et même langue, des mots ayant des acceptions tout à fait opposées. Il me vient à l'esprit:
= louer: donner ou prendre en location ?
= hôte: invitant ou invité ?
= terrible: affreux ou superbe ?
Et cette parfaite opposition:
= Ce café est imbuvable. Apportez m'en un autre
= Ce café est excellent. Apportez m'en un autre

Ce phénomène existe-t-il en d'autres langues, en ne prenant bien entendu en compte que le sens lexical du mot, à l'exclusion de tout emploi ironique ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 0:40 Répondre en citant ce message   

Citation:
Dans l’étude méticuleuse de leur superbe langue, les anciens philologues arabes avaient qualifiés certains mots de addad, ce qui signifie littéralement « opposés ». En effet ces mots ont au moins deux sens contraires. Ainsi des verbes signifient à la fois se renforcer et s’affaiblir, être triste et se réjouir, s’élever et sombrer, savoir et ignorer, acheter et vendre. Ce phénomène n’est aucunement limité à l’arabe. Il a fait l’objet d’études aussi bien linguistiques que psychologiques et a même reçu le nom technique d’énantiosémie.
(Bernard Lewis - Islam et Démocratie)
Note: j'ai un peu honte de le citer comme source, vu son négationisme avéré du génocide arménien.

On a aussi, par exemple, le cas du verbe apprendre en français , et de to dust en anglais.
Dans le cas des verbes comme louer, apprendre, du verbe arabe signifiant acheter et vendre, on est en fait dans le cadre d'un verbe décrivant un procès a deux participants, et qui n'est pas orienté vers l'un des deux participants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 13:16 Répondre en citant ce message   

myris a écrit:
Un peu en marge de ce fil qui concerne deux langues différentes, je remarque qu'on peut trouver, dans une seule et même langue, des mots ayant des acceptions tout à fait opposées. Il me vient à l'esprit:
= louer: donner ou prendre en location ?
= hôte: invitant ou invité ?
= terrible: affreux ou superbe ?
Ce phénomène existe-t-il en d'autres langues, en ne prenant bien entendu en compte que le sens lexical du mot, à l'exclusion de tout emploi ironique ?

Et puis... phonétiquement, l'on a "La normale" et "L'anormale"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:15 Répondre en citant ce message   

Certes, mais on peut alors en trouver d'autres, si on cherche des mots commençant pas le suffixe privatif a.
L'apesanteur~La pesanteur me vient à l'esprit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:56 Répondre en citant ce message   

En français, on peut demander : "Ça roule ?", pour "Ça va ?"
Une réponse possible en hongrois à une telle question est "szarul".
Ce mot est homophone du français "ça roule", mais veut dire "très mal" (litt. merdiquement).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 01 Apr 10, 19:37 Répondre en citant ce message   

racine I.E. *tak- : être silencieux (cf. tacite)
angl. to talk : parler (notons que le "l" est muet)

Ce ne sont pas vraiment des homophones (talk est approx. [tô:k]) , mais la ressemblance des graphies, si frappante, peut servir d'astuce mnémotechnique.


Dernière édition par Jacques le Thursday 01 Apr 10, 21:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Thursday 01 Apr 10, 19:51 Répondre en citant ce message   

Angleterre/USA anglais : no (non)
Slovaquie slovaque : no (oui) (forme abrégée et la plus employée pour áno)

A: Dáš si kávu? - Tu veux un café?
B: No, jasné! - Oui, bien sûr!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008