Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 11:16 |
|
|
este = Est
este = soir
Si on associe soir à couchant et couchant à Ouest, on a alors 2 sens opposés pour une prononciation et une graphie identiques. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 20:02 |
|
|
Il y a l'exemple de Caudebec en Normandie. Le toponyme vient du norois "kalt" et "bek", qui veulent dire respectivement "froid" et "rivière". C'est assez amusant de noter qu'en normand, "caud" veut dire "chaud"... |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 23:46 |
|
|
toctoc
intelligent 똑똑
idiot |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Wednesday 26 Nov 08, 0:48 |
|
|
en grec moderne, si on vous dit ναι (nè) ,(en agitant la tete de droite à gauche,) cela signifie: oui |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 26 Nov 08, 1:04 |
|
|
myris a écrit: | en agitant la tete de droite à gauche |
Pas vraiment, le ναι s'accompagne simplement du banal signe d'acquiescement qui consiste à baisser légèrement la tête avec à peine d'oblique.
Et ce n'est dans le sujet de ce fil que si on le met en parallèle avec le serbe voisin où ne signifie « non ». |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Wednesday 26 Nov 08, 1:32 |
|
|
Donc, en oubliant le mouvement, et phonétiquement
NE : serbe, croate, macedonien, neerlandais,...esperanto...: NON
grec: OUI |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 26 Nov 08, 2:20 |
|
|
hvor a écrit: | toctoc
intelligent 똑똑
idiot |
En français, toc-toc ou toqué signifie familièrement "mentalement dérangé".
Note : Pour les anglophones, mettre le doigt à la tempe signifie "astucieux, intelligent" (cf. y'en a là-dedans), pour les Français, cela signifie "fou, cinglé", surtout avec un mouvement de tournevis. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 0:05 |
|
|
Un peu en marge de ce fil qui concerne deux langues différentes, je remarque qu'on peut trouver, dans une seule et même langue, des mots ayant des acceptions tout à fait opposées. Il me vient à l'esprit:
= louer: donner ou prendre en location ?
= hôte: invitant ou invité ?
= terrible: affreux ou superbe ?
Et cette parfaite opposition:
= Ce café est imbuvable. Apportez m'en un autre
= Ce café est excellent. Apportez m'en un autre
Ce phénomène existe-t-il en d'autres langues, en ne prenant bien entendu en compte que le sens lexical du mot, à l'exclusion de tout emploi ironique ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 0:40 |
|
|
Citation: | Dans l’étude méticuleuse de leur superbe langue, les anciens philologues arabes avaient qualifiés certains mots de addad, ce qui signifie littéralement « opposés ». En effet ces mots ont au moins deux sens contraires. Ainsi des verbes signifient à la fois se renforcer et s’affaiblir, être triste et se réjouir, s’élever et sombrer, savoir et ignorer, acheter et vendre. Ce phénomène n’est aucunement limité à l’arabe. Il a fait l’objet d’études aussi bien linguistiques que psychologiques et a même reçu le nom technique d’énantiosémie. | (Bernard Lewis - Islam et Démocratie)
Note: j'ai un peu honte de le citer comme source, vu son négationisme avéré du génocide arménien.
On a aussi, par exemple, le cas du verbe apprendre en français , et de to dust en anglais.
Dans le cas des verbes comme louer, apprendre, du verbe arabe signifiant acheter et vendre, on est en fait dans le cadre d'un verbe décrivant un procès a deux participants, et qui n'est pas orienté vers l'un des deux participants. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 13:16 |
|
|
myris a écrit: | Un peu en marge de ce fil qui concerne deux langues différentes, je remarque qu'on peut trouver, dans une seule et même langue, des mots ayant des acceptions tout à fait opposées. Il me vient à l'esprit:
= louer: donner ou prendre en location ?
= hôte: invitant ou invité ?
= terrible: affreux ou superbe ?
Ce phénomène existe-t-il en d'autres langues, en ne prenant bien entendu en compte que le sens lexical du mot, à l'exclusion de tout emploi ironique ? |
Et puis... phonétiquement, l'on a "La normale" et "L'anormale"... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:15 |
|
|
Certes, mais on peut alors en trouver d'autres, si on cherche des mots commençant pas le suffixe privatif a.
L'apesanteur~La pesanteur me vient à l'esprit. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:56 |
|
|
En français, on peut demander : "Ça roule ?", pour "Ça va ?"
Une réponse possible en hongrois à une telle question est "szarul".
Ce mot est homophone du français "ça roule", mais veut dire "très mal" (litt. merdiquement). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 01 Apr 10, 19:37 |
|
|
racine I.E. *tak- : être silencieux (cf. tacite)
angl. to talk : parler (notons que le "l" est muet)
Ce ne sont pas vraiment des homophones (talk est approx. [tô:k]) , mais la ressemblance des graphies, si frappante, peut servir d'astuce mnémotechnique.
Dernière édition par Jacques le Thursday 01 Apr 10, 21:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 01 Apr 10, 19:51 |
|
|
/ anglais : no (non)
slovaque : no (oui) (forme abrégée et la plus employée pour áno)
A: Dáš si kávu? - Tu veux un café?
B: No, jasné! - Oui, bien sûr! |
|
|
|
|
|