Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Sep 05, 9:57 |
|
|
lampo du grec λάμπω, signifiant briller, resplendir. Exemple : lampant, lampe, lampemètre, de la même racine on a aussi λαμπυρίς, λαμπυρίδος : ver luisant ou lampyre. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 01 Sep 05, 10:45 |
|
|
Il faudrait voir s'il y a une relation avec lampée: Grande gorgée bue gloutonnement. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Sep 05, 11:22 |
|
|
En faisant une petite recherche sur mon Robert. Voici ce qui est indiqué Lampée de lamper 1678, et pour Lamper 1665 forme nasale de laper. Boire d'un trait etc.? alors que lampe par exemple provient de la racine grecque que j'ai mentionnée et en latin on a lampas. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 01 Sep 05, 12:42 |
|
|
Je me suis toujours demandé d'où vient lampone, "framboise" en italien
Le dictionaire que j'ai consulté ne m'a pas beaucoup aidé: étymologie inconnue |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 02 Sep 05, 15:38 |
|
|
En aragonais il existe lampara ou lamparón pour signaler une tache dans une robe, une chemise blanche, une jupe claire. Une tache qui est très aparente, évidente, en esplendeur... et qu´il faut changer le vêtement tout de suite. |
|
|
|
|
Naüja
Inscrit le: 07 Sep 2005 Messages: 5 Lieu: Catalunya
|
écrit le Saturday 10 Sep 05, 18:55 |
|
|
En catalan, un llamp (ou llampec) est un éclair.
Curieusement, le verbe llampar s'utilise également pour parler de plantes qui s'assèchent du fait d'une trop grande chaleur. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 10 Sep 05, 19:05 |
|
|
C'est intéressant car c'est la même étymologie. En grec pour une lumière qui brille intensément comme celle d'un éclair on utilise le terme λάμψη, lampsi |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 19 Oct 10, 7:13 |
|
|
Patriccke a écrit: | Je me suis toujours demandé d'où vient lampone, "framboise" en italien
Le dictionaire que j'ai consulté ne m'a pas beaucoup aidé: étymologie inconnue |
L’étymologie proposée par etimo.it est : du grec LAMPO briller.
Jean-Charles a écrit: | Il faudrait voir s'il y a une relation avec lampée: Grande gorgée bue gloutonnement. |
Relation étymologique entre Lampée et laper : l’explication donnée par les dictionnaires ne me semble pas très convaincante quand on observe bien les deux notions. Ce qui semble prédominer dans la lampée c’est la rapidité, d’un trait, la langue devient un facteur de ralentissement de l’action elle doit même se faire oublier.
Chusé Antón a écrit: | En aragonais il existe lampara ou lamparón pour signaler une tache dans une robe, une chemise blanche, une jupe claire. Une tache qui est très aparente, évidente, en esplendeur... et qu´il faut changer le vêtement tout de suite. |
Voir lampante en italien qui semble avoir une signification analogue pour souligner une évidence flagrante.
En français on pourait dire que l’évidence de la tache créve les yeux, qu’elle est d’une clarté éblouissante ?
Naüja a écrit: | En catalan, un llamp (ou llampec) est un éclair.
Curieusement, le verbe llampar s'utilise également pour parler de plantes qui s'assèchent du fait d'une trop grande chaleur. |
C’est subjectif, pour moi l’inverse est beaucoup plus curieux. On a une relation analogue assez marquée pour le corse qui ne semble pas exister en italien(mis à part lampante ?) ni en sarde, je découvre par hasard pour le catalan, selon wiky : llampar serait issu de llamp.,
citation du wiky : "Etimologia: Format per derivació sobre el radical del substantiu llamp."
Il est trés possible que le dépérissemment rapide quasi instantané des plantes soit perçu comme un foudroiement.
Il semblerait que le corse lampà soit à lampu ce que llampa est à llamp en catalan
co : lampà = jeter, lancer; verser; abattre; produire; mettre; mouiller; casser.
italien: gettare, lanciare; versare; abbattere; produrre; mettere, affondare; rompere
Selon les actions aucun de ces verbes ne peut se substituer correctement à « lampà » qui n’a pratiquement pas de synonyme.
co : lampu = éclair, jet; rayon
INFCOR propose bien une relation étymologique entre les deux mais on reste sur sa faim pour le verbe lampà qui serait d’étymologie incertaine ce qui n’est pas très logique.
Quelle pourrait donc bien être l’étymologie de co : lampà si ce n’est celles de co : lampu ou it : lampo du grec làmpien (etimo.it)
Une certitude l’éclair a précédé le langage et la perception des actions de l’homme.
Pour le français on a bien éclair et éclairer mais les actions désignées par éclairer au sens figuré sont limitées à celle de l’éclairage sans l’image de la rapidité. Je me laisse tenter sans avoir, à tord, préalablement contrôlé…sans filet par « * éclater ».
L’éclair et la foudre symbolisent bien une action qui se déroule très rapidement de façon continue « tel l’éclair », it : in un lampo, co : d’un lampu.
Edit après contrôle : * c'est strictement faux pour ce contexte au moins, mea culpa !
Dernière édition par MiccaSoffiu le Tuesday 19 Oct 10, 10:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 19 Oct 10, 9:18 |
|
|
Jean Charles a écrit:
Citation: | Il faudrait voir s'il y a une relation avec lampée: Grande gorgée bue gloutonnement. |
En aragonais nous avons lamparazo que signifie exactement ce que tu dis. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 19 Oct 10, 15:59 |
|
|
Le verbe lamper : Forme nasalisée de laper*. Pourquoi pas ? , dommage l’éclair (co : u lampu) me plaisait bien !
Ref. : Jocrisse soldat par Charles Farine – Edition DUCROCQ 1865
« Et d'un trait, il lampa un verre de vin. — Vive le capitaine, vive le vieux de la vieille ! »
Ref. : cntl.fr définition de « lamper »
Fam. Boire, vider (sa tasse, son verre). Vous allez me griser! dit le clerc en lampant un neuvième verre de vin de Champagne (BALZAC, Modeste Mignon, 1844, p. 245).
Au fig. Absorber, engloutir complètement.
Étymol. et Hist. 1642 lampons! ([G. BRUNET], Le Nouv. siècle de Louis XIV, 8 ds QUEM. DDL t. 19, s.v. sacrebleu). Forme nasalisée de laper*.
Ref. via Gallicia.bnf.fr : DICTIONNAIRE DES IDIOMES ROMANS DU MIDI DE LA FRANCE par GABRIEL AZAIS Tome 2 Page 451 :
LAMPA : courir rapidement, s'élancer*, s'enfuir, disparaître, comme un éclair. — SYN, lampiâ, landâ. — ETY., lamp, éclair, LAHPA, y. a.
LAMPA : Lamper, boire avidement de grands verres de vin. — ETY. ALL., lappen, laper,
LAMPABE, BÉARN., s. f. Rayon, trait de lumière. — ETY., S, part. f. de lampâ, luire. LÀHPADQ, s. f
* co : lampassi = se jeter, s’élancer. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 19 Oct 10, 18:43 |
|
|
Naüja a écrit: | En catalan, un llamp (ou llampec) est un éclair.
Curieusement, le verbe llampar s'utilise également pour parler de plantes qui s'assèchent du fait d'une trop grande chaleur. |
Attention !
Llamp = foudre; llampec = éclair.
Citation: | En aragonais il existe lampara ou lamparón pour signaler une tache dans une robe, une chemise blanche, une jupe claire. Une tache qui est très aparente, évidente, en esplendeur... et qu´il faut changer le vêtement tout de suite. |
Le mot catalan pour ces taches est llàntia, fruit d’un croisement entre lampada et lanterna.
La foudre ou l'éclair comme image de vitesse:
Expression en catalan: còrrer com un llamp/llampec (lit. courir comme une foudre/éclair) = courir à grande vitesse. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 19 Oct 10, 19:24 |
|
|
En Niçois , on a:
du côté de la lumière
-lamp (éclair)
-les verbes lampà/lapmejà/lampeà (éclairer, scintiller)
-lampada (rayon de lumière)
du côté de la boisson(fortement associé à l'alcool)
-le verbe lampà (boire avidement)
-lampada(grande gorgée)
En Niçois, il existe également la même expression qu'en Catalan: "Courre couma un lamp". Lampejà peut d'ailleurs aussi dire courir vite.
edit: Je rajoute aussi la pêche "au lamparou", qui consiste à pêcher avec lumières pour attirer les poissons. |
|
|
|
|
BurgundiaPR
Inscrit le: 07 Oct 2010 Messages: 7 Lieu: Paray-le-Monial
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 15:19 |
|
|
Patriccke a écrit: | Je me suis toujours demandé d'où vient lampone, "framboise" en italien
|
Ne peut-on pas trouver une origine dans le mot lappam, qui désignait la "bardane" en latin ?
En espagnol par exemple, un mot possible pour bardane est "lampazo". Les suffixes "-one" en italien et "-azo" en espagnol sont de plus deux suffixes à valeur augmentative, d'où une parenté possible entre les deux termes.
Le mot bardane vient du latin médiéval. La bardane et la framboise ne se ressemblent pas énormément, mais l'imaginaire des peuples en ce qui concerne les fruits peut parfois associer des plantes selon certains critères très amusants. Ici, les poils des framboises et les longs poils de la bardane ? Le mot "lappa" latin a pu glisser vers la framboise pendant que "bardana" plus récent prenait sa place pour la bardane. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 13 Feb 19, 20:26 |
|
|
Helene a écrit: | lampo du grec λάμπω, signifiant briller, resplendir. |
De la racine IE *lap- briller, brûler, flamber. Le m est un infixe nasal. Chantraine signale des cognats en hittite, celtique, baltique.
Il n'est peut-être pas totalement inintéressant de comparer cette racine avec sa racine synonyme *bʰel-, beaucoup plus riche.
(Je n'en dirai pas plus, je n'ai pas envie de déclencher la foudre...) |
|
|
|
|
|