Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6509 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 15:30 |
|
|
angl. to shrug : 1590 hausser les épaules, souvent pour exprimer le doute, l'ignorance ("je ne sais pas"), le dédain ou l'indifférence. schurgyng (v. 1400) pourrait être apparenté au danois skrugge (se baisser, s'accroupir)
D'après etymonline.com
Dernière édition par Jacques le Monday 29 Nov 10, 16:13; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 16:04 |
|
|
shrug : haussement d'épaules
J'ai plusieurs fois, dans mes lectures, rencontré la locution a Gallic shrug. Le haussement d'épaules est considéré par les Anglo-saxons comme un comportement très français. C'est une référence plus anglaise qu'américaine, je pense.
Le Gallic shrug peut se décomposer en : haussement d'épaules + moue.
Il est censé signifier :
- bof !
- chais pas / j'sais pas !
- euh...c'est pas à moi qui faut d'dmander ça ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6509 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 17:07 |
|
|
angl. to shrug off : dédaigner
It is not a problem you can just shrug off.
Ce n'est pas un problème qu'il vous suffit d'ignorer. Vous ne pouvez pas faire comme si le problème n'existait pas. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6509 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 19:37 |
|
|
anl. shrug : sorte de veste de femme, tricotée et ouverte sur le devant. C'est l'intermédiaire entre le châle et la veste. Il peut être très ouvert (parfois fermé par un seul bouton ou un simple lacet), ou exagérément court (pas plus bas que les aisselles).
Il diffère du cardigan qui est porté par les hommes et les femmes, se boutonne en général sur toute la longueur du devant et couvre tout le torse. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11119 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Nov 10, 6:47 |
|
|
Pour voir la différence entre le shrug (fr. ?), le shawl (fr. châle) et le bed-jacket (fr. liseuse), c'est ICI. (Merci Google !)
NB : L'emploi de shrug comme nom de vêtement doit être récent, on ne le trouve pas (encore) dans les dictionnaires. |
|
|
|
 |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 30 Nov 10, 17:48 |
|
|
Il est courant d'entendre to shrug one's shoulders, ce qui est théoriquement un pléonasme, mais celui-ci est universellement accepté et n'est pas condamné. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Dec 10, 11:30 |
|
|
Concernant les pléonasmes, lire ICI le Fil suivant :
- Pléonasmes devenus corrects ou courants |
|
|
|
 |
|