Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 16:09 |
|
|
Que moi, je ne la connaîtrais pas ? Moi qui vis toujours selon le calendrier julien ?
Mais votre explication est un peu trop concentrée, plutôt que confuse, peut-être. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 16:21 |
|
|
D'accord, je comprends !
En fait, je dirais qu'un calendrier se définit par rapport à une date "astronomique".
Le "vrai" calendrier julien est fixé de façon à ce que le 25 mars tombe le jour de l'équinoxe de printemps.
Or le calendrier julien dans sa dénomination actuelle est un calendrier julien qui n'a pas été corrigé, donc, d'une certaine façon erroné.
Je parlais donc du calendrier julien original.
Le calendrier grégorien a été fait de sorte que le jour de l'équinoxe tombe un 21 mars. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Dec 10, 16:19 |
|
|
L'espagnol et l'italien comptent des adjectifs qui n'ont pas leur équivalent direct (je veux dire : un seul mot) en français.
natalizio (de Natale : Noël) : de Noël
- prima delle ferie natalizie : avant les fêtes de Noël
- in questi giorni prenatalizi : pendant les jours qui précèdent Noël
navideño (de Navidad : Noël) : de Noël
- un suntuoso pino navideño de 13 metros de alto : un somptueux sapin de Noël de 13m de haut
- un antiguo cuento navideño : un vieux conte de Noël |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 22 Dec 10, 17:04 |
|
|
Je confirme pour le lituanien Kalėdos, qui est bien dérivé du latin calandae :
http://books.google.fr/books'id=RK8OAAAAQAAJ&pg=PA71
adjectif en latin : calendalis (relatif aux calendes).
en provençal, on dit :
La taula calendalo : la table de Noël
(voir les mots de cette famille)
la période de Noël en français ? on pourrait l'appeler période calendale ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 23 Dec 10, 14:11 |
|
|
N'oublions pas les Arabes chrétiens et les Chrétiens arabophones, les Coptes d"Egypte, par exemple.
Pour eux, Noël, c'est 3īd-el-mīlād, عيد الميلاد, proprement "la fête de la Naissance". |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 23 Dec 10, 20:37 |
|
|
Pour la liturgie chrétienne (au sens général comprenant aussi bien les catholiques romains que les luthériens , les réformés et les anglicans, voire les orthodoxes), ce qu'on appelle
le Temps de Noël inclut
- la série des Quatre dimanches de l'Avent,
- la Nuit de Noël ou Veille de Noël (24.XII), "Christnacht", "Messe de la Nuit" (cath.rom.) +"Messe de l'Aurore" (cath.rom.)
- Jour de Noël ou Naissance du Seigneur (25.XII) (*), "Christtag",
- cath.rom.: Saint Étienne + Saint jean + Saints Innocents
- le dimanche qui suit chez les catholiques romains : Dimanche dans l'octave de Noël), "Sonntag nach Weihnachten",
- Altjahrsabend (31.XII),
- Octave de la Nativité (1er janvier) , Neujahr, Nouvel-An,
- la Théophanie ou Épiphanie du Seigneur (catholiques romains : Baptême du Seigneur).
___________________________-
(*) La date est purement conventionnelle, mais ceci est un autre débat inopportun et non nécessaire ici. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Sunday 26 Dec 10, 22:52 |
|
|
Papou JC a écrit: | N'oublions pas les Arabes chrétiens et les Chrétiens arabophones, les Coptes d"Egypte, par exemple.
Pour eux, Noël, c'est 3īd-el-mīlād, عيد الميلاد, proprement "la fête de la Naissance". |
En hébreu, Noël se dit :
חג המולד [ḥag ha-molad], mot-à-mot "fête de la naissance", "fête de la nativité".
"Molad" est évidemment l'équivalent hébreu de l'arabe "mīlād". C'est la racine Y/W-L-D (enfant) qui s'exprime. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 27 Dec 10, 0:23 |
|
|
C'est intéressant de comparer le jour de Noël et le jour de l'anniversaire, qui est aussi la fête de la naissance.
En arabe :
عيد ميلاد سعيد : ʿīd mīlād saʿīd : joyeux anniversaire !
le premier élément ʿīd se trouve souvent sous la forme aïd en français (Aïd al-Kabir, la grande fête)
Joyeux Noël !
عيد ميلاد مجيد : ʿīd mīlād majīd
Est-ce qu'il peut y avoir une une confusion entre Noël et l'anniversaire pour un arabophone ?
Et ce jour de Noël, quand a-t-il lieu ? je pense que l'église copte le célèbre le 6 janvier.
Mais est-ce que tous les chrétiens arabophones le célèbrent à cette date ?
Et les noms sont-ils (Noël, joyeux Noël) les mêmes pour tous les arabophones ?
Et concernant l'hébreu, existe-t-il des personnes qui parlent hébreu (à part les Israéliens, je ne vois pas qui) et sont chrétiens ?
Dernière édition par Xavier le Tuesday 04 Jan 11, 15:04; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Wednesday 29 Dec 10, 23:04 |
|
|
L'arabe dit عيد الميلاد aid 'almîlâd, j fête de la naissance (du Christ).
Pour la naissance du prophète on dit عيد الموْلِد aid 'al mawlid
L'hébreu dit exactement de même : חַג־הַמּוֹלָד ḥag-hammôlâd. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Jan 11, 11:55 |
|
|
Xavier a écrit: | Sinon, quelle est la différence entre joyeux Noël et joyeux anniversaire en arabe ? |
Il ne peut guère y avoir d’ambiguïté qu'un jour par an ! Où est le problème ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Jan 11, 15:52 |
|
|
Le problème, cela peut être sur une carte : ce n'est pas forcément évident de distinguer "joyeux anniversaire" de "joyeux Noël"
(il faut que l'image soit explicite)
Sinon, existe-t-il une différence entre saʿīd et majīd ?
Sont-ils interchangeables ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Jan 11, 16:16 |
|
|
saʿīd سعيد signifie "heureux" et majīd مجيد "glorieux".
Je ne me souviens pas avoir jamais entendu ou utilisé ces formules de souhait, je n'en ai pas eu l'occasion.
Voyons si des arabophones peuvent nous éclairer ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 Dec 12, 21:10 |
|
|
noël :
Avec une minuscule, un noël désigne un chant de Noël. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Dec 12, 11:03 |
|
|
Du point de vue étymologique, on retrouvera Noël au sein de la grande famille GENS. |
|
|
|
|
|