Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 08 Nov 10, 8:42 |
|
|
Voir aussi webinar. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Jan 11, 16:01 |
|
|
wafer : gaufrette - hostie
wafer-thin : mince comme du papier à cigarette / comme une pelure d'oignon
a wafer-thin majority (vocabulaire politique / élections) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 21:43 |
|
|
angl. gopher : 1812. désigne plusieurs espèces de rongeurs d'Amérique du Nord
Le mot pourrait être une anglicisation du fr. de Louisiane gaufre (pâtisserie, rayon de miel) en référence à la structure des terriers de ces animaux. Etymonline.com
L'un d'eux, est le "pocket gopher", en fr. le gaufre à poches, en raison de ses bajoues. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 21:31 |
|
|
Je vois souvent dans le commerce des paquets de grandes (20 cm) plaques fines de gaufres carrées ou circulaires d'origine polonaise pour confectionner chez soi des gâteaux de gaufres d'Europe de l'est.
Ces gâteaux semblent être faits, à froid, d'empilements de plaques de gaufres séparées par des couches de crême puis divisés en parallélépipèdes.
En Pologne ces plaques s'appellent apparemment andruty
Quelqu'un peut-il nous en dire plus, en particulier quant aux noms de ces plaques et de ces gâteaux. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 22:47 |
|
|
C'étaient des sortes d' oublies vendues par des marchands ambulants dans les rues, la ville de Kalisz en a fait sa spécialité , attestée depuis le XIXème siècle. Aujourd'hui sous appellation d'origine contrôlée. Le polonais emploie aussi les termes Wafle et opłatki;
Par ailleurs, andruty est un pluriel, au singulier c'est andrut
Et c'est un peu comme nos gaufrettes, en plus grand. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Aug 20, 7:16 |
|
|
Feintisti a écrit: | Le wallon semble être resté très proche du francique.
Il y a aussi "wastil" qui a donné "gâteau" et qui est resté "wastea" en wallon ("wastê" en liégeois)... |
Voir le MDJ gâteau. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 27 Aug 20, 0:28 |
|
|
dawance a écrit: | Jacques a écrit: | Sucre perlé ? Est-ce un belgicisme ? |
Ben non!
Le Robert: Citation: | […] TECHN:Sucre perlé: qui atteint le degré de cuisson où se forment à sa surface de petites perles rondes |
|
Ce n'est pas la même chose : ici, le Robert parle simplement d'un degré de cuisson du sucre, au même titre que le cassé ou le boulé (dont il est très proche).
En pâtisserie, le sucre perlé (sucre en grains disent les Flamands, comme le rappelait Felyrops) qu'on emploie est une spécialité plutôt belge, bien qu'il soit aussi utilisé en France – notamment pour les chouquettes.
Il s'agit de sucre cristallisé aggloméré en petites perles.
• https://fr.wikipedia.org/wiki/Sucre_perl%C3%A9 |
|
|
|
|
|