Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 2:14 |
|
|
myris a écrit: | en grec moderne, si on vous dit ναι (nè) ,(en agitant la tete de droite à gauche,) cela signifie: oui |
Ceci est vrai en Bulgarie quand on dit "da" (oui). Curieusement "né" signifie non. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 1:43 |
|
|
angl. inhabitable :
fr. inhabitable :
Ces mot sont homographes (pas vraiment homophones).
fafnir a écrit: | Ce mot a un sens opposé dans deux langues proches, puisqu'il signifie habitable en anglais et l'inverse en français. |
Le garde-mots a écrit: | J'imagine que ça tient à la différence de signification de in dans les deux langues. Comme chacun sait, en français c'est un préfixe négatif qui indique l'impossibilité. En anglais il indique le mouvement vers l'intérieur. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 13:49 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. inhabitable :
fr. inhabitable : |
Le titre spécifie "...en 2 langues totalement différentes", ce n'est pas vraiment le cas dans l'exemple cité. Il s'agit plutôt là de simples faux-amis entre 2 langues (partiellement) cousines. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 13:13 |
|
|
(basque) su : feu
(turc) su : eau
Il ne s'agit pas à proprement parler d'antonymes mais je trouve amusant que le même mot su concerne ces 2 éléments naturels.
Lire le MDJ socarrim (catalan). |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 16:39 |
|
|
esquisito bizarre, pas bon
squisito délicieux |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 17:02 |
|
|
@ Francesco, ce fil est censé mettre en miroir des mots homophones ET antonymes en 2 langues différentes :
- esquisito : adj bizarre, étrange, hurluberlu (Michaelis), drôle, biscornu (Infopedia)
Où as-tu vu que esquisito signifiait pas bon ?
Dans la version portugaise non bilingue du Michaelis, on peut lire au contraire que esquisito est synonyme de excelente.
- en quoi âne et beurre sont-ils antonymes ?! |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 17:16 |
|
|
Esquisito pour étrange, pas bon c'est un usage principalement du Brésil, je le sais par expérience personnelle.
Esta bebida tem um gosto esquisito
ne signifie pas très bonne mais pas bonne, étrange...
ils disent boa, saborosa, gostosa. |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 19:05 |
|
|
José a écrit:
Citation: | Il ne s'agit pas à proprement parler d'antonymes mais je trouve amusant que le même mot su concerne ces 2 éléments naturels. |
Il en existe un autre du même genre:
hemen : "ici" en basque et "tout de suite, aussitôt" en turc. L'un marque l'immédiateté spatiale et l'autre temporelle, mais je crois que "hemen" en turc vient du persan. A vérifier. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 10 Jun 13, 12:53 |
|
|
angl. bad : mauvais
proto indo-eur. *bhad : bon; cf. angl. better (mieux), all, besser (mieux), angl. best (meilleur), vieux nor. batna (améliorer)
Source : Am. Herit. Dictionary of Indo-European Roots |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 10 Jun 13, 14:59 |
|
|
Il est cependant à noter que contrairement à ce qui est dit dans ce fil "Synonymes", l'anglais bad et le persan bad, de même signification, ne sont pas parents quoique les deux langues soient indo-européennes.
L'origine de l'adjectif anglais bad, pourtant si employé, est assez mystérieuse. On pense que sa forme ancienne badde vient du vieil anglais bædling, efféminé, sodomite, d'un verbe signifiant souiller et peut-être parent du latin foedare. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 10:16 |
|
|
Jacques a écrit: | András a écrit: | roumain cald "chaud"
allemand kalt "froid" |
|
Ben, c'est un peu la même chose que le premier message de ce fil, du moins c'est la même famille, donc avec d'un côté l'allemand kalt et l'anglais cold et de l'autre l'italien caldo et les équivalents dans les autres langues romanes. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 10:19 |
|
|
L'huile d'olive espagnole, aceite, de l'arabe zīt, huile, me fait toujours penser ... à l'acide acétique du vinaigre, du latin acetum, vinaigre. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 08 Jan 14, 19:56 |
|
|
… ce qui souvent fait induire en erreur aux touristes italiens peu avertis, qui confondent « aceite » avec « aceto ». |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|