Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 20:01 |
|
|
Une qui se perd, de nos jours: à Pâques ou à la Trinité. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 22:26 |
|
|
"Op Sint-Juttemis" (néerlandais, un saint qui n'existe pas) = jamais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 12:36 |
|
|
Felyrops a écrit: | "Op Sint-Juttemis" (néerlandais, un saint qui n'existe pas) = jamais |
Lire le Fil Les saints imaginaires.
@ Felyrops :
- Juttemis a-t-il un sens ? Est-ce éventuellement un jeu de mot ? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 20:13 |
|
|
Wikipédia précise que l'expression en entier est "à la Sint-Juttemis, quand les veaux dansent sur la glace". Il ajoute que c'est probablement un déformation du mot "jodenmis", c.à.d. jamais, puisque les juifs n'ont pas de messe.
En allant voir Wikipédia en Français, on traduit par la Saint-Glinglin:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint_Glinglin
et en Allemand "Sankt Nimmerlein" > Saint Jamais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Apr 11, 12:41 |
|
|
On doit donc comprendre que Juttemis signifie messe juive ou messe des Juifs, c'est çà ? Autant le préciser d'emblée. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 14 Apr 11, 16:55 |
|
|
C'est une supposition de l'auteur anonyme de Wikipedia.
Mais je me garde de souscrire, faute de sources vérifiables. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 03 Nov 11, 12:47 |
|
|
- I’m not leaving until the sun dies or Jesus Christ returns
- je ne partirai pas avant très longtemps (= je ne partirai pas / jamais)
The New York Post - 31.10.2011
(citation d'un protestataire du mouvement Occupy Wall Street, installé à Zuccotti Park, Manhattan)
until the sun dies or Jesus Christ returns : jusqu'à ce que le soleil meure ou que Jésus revienne |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 0:54 |
|
|
yiddish : װען עס װעט זײַן דרײַ טעג ראָש־חודש = ven es vet zayn dray teg roshkhoydesh = quand il y aura trois jours Rosh-Hodesh.
Explication: ראָש־חודש ( rosh hodesh) transcrit Roch Hodech en français, correspond à la néoménie, le début d'un mois lunaire. Dans le calendrier hébraïque, ce mois commence au moment où la nouvelle lune émet un filet de lumière qui doit être visible. Ce n'est pas officiellement une fête, mais on marque le renouveau lunaire par des prières et des coutumes particulières. Selon qu'il s'agisse d'un mois défectif ( 29 jours) ou d'un mois plein ( 30 jours), Rosh Hodesh dure un ou deux jours. Jamais trois !
Expression équivalant à : quand les poules auront des dents, tant les rythmes et rites religieux israélites sont immuables. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 10:20 |
|
|
Ça me rappelle la semaine des quatre jeudis. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 16:34 |
|
|
Un livre d'enfance: Les six jeudis de Marie Bisaw, traduction libre: insaisissable.
de Jeanne Cappe (Illustrations Josette Boland)
Impression Desclée de Brouwer (Belgique)
L'histoire d'une gamine délurée, wallonne comme son nom l'indique, qui trouve toujours quelque chose à faire.
Un moment de poésie. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 21:28 |
|
|
Deux expressions allemandes un peu désuètes:
* Wenn's grün schneit : quand la neige sera verte (littéralement, quand il neigera vert)
* Zu Pfingsten auf dem Eis = à Pentecôte sur la glace. ( Pentecôte correspond à la fin de l'hiver, à la venue du printemps) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Dec 11, 0:36 |
|
|
Finalement, l'allemand a produit une ribambelle d'expressions imagées. On les croit vieillies et puis, quelques clics sur Google montrent qu'ici ou là, elles sont bien vivantes...
* Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen: quand Pâques et Pentecôte tomberont le même jour.
* Je viens de tomber sur la même expression enrichie : sur un forum du jeu Wordcraft, en date du 4/12 2011 : Citation: | das Botten in Bgs fixen sie dann wenn Weihnachten, Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen. | Là, ce sera quand Noël, Pâques et Pentecôte tomberont le même jour.
* Auf Maienostern: à Pâques au mois de mai!
* Auf Weihnachten in der Ernte : à Noël au moment des moissons, des récoltes.
* Zu Martini , wenn die Störche ( die Schwalben) kommen : à la Saint-Martin ( le 11 novembre) quand reviennent les cigognes ( ou les hirondelles)
* am ( ersten/ zweiten) Sonntag vor dem Schnee: le ( premier /deuxième) dimanche avant la neige: impossible à savoir...
* Wenn zwei Sonntage in eine Woche kommen: quand il y aura deux dimanches dans la semaine.
* Wenn die Sonne in die Hölle scheint: quand le soleil brillera en enfer.
* Wenn der Teufel gen Himmel fährt: quand le diable montera au Ciel.
* Variante: am Teufels Himmelsfahrtag : le jour de l'Ascencion du diable.
* Wenn die Katzen Ganseier legen: Quand les chattes pondront des oeufs d'oie.
* Wenn die Böcke lammen: quand les boucs mettront bas les agneaux.
* Wenn der Ochs Kälber macht: quand le boeuf fera des veaux.
* Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen: Quand les chiens aboieront avec la queue.
* am 32. des Monats: le 32 du mois.
Dernière édition par rejsl le Monday 26 Dec 11, 14:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 04 Jan 12, 13:50 |
|
|
yiddish װען אין הימל װעט זײַן אַ יריד , ven in himl vet zayn a yarid ! = quand il y aura au Ciel ( ici Paradis) une foire. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 16:46 |
|
|
angl. " once in a blue moon " (expression) : 1821, litt. "à chaque lune bleue", très rarement, jamais (cf. "aux calendes grecques")
Aujourd'hui, 31 août, c'est un jour de " blue moon ", c'est la 2e pleine lune du mois
angl. blue moon : litt. " lune bleue", 2e pleine lune dans un mois qui en comporte 2. (*)(**)
calendrier lunaire
* cette définition est contestée
** L'événement dépend de la position de l'observateur; il n'est pas forcément observé le même jour dans tous les fuseaux horaires.
Addition : Papou JC a écrit: | Pour moi, Blue Moon, c'est ÇA. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|