Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 9:40 |
|
|
Le roumain a hérité de pullus sous la forme pui (prononcé "pouille", [puj] en alphabet phonétique international), avec son sens originel général, "petit d'un animal", et avec le sens spécial "poulet". |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 10:50 |
|
|
Le maltais aussi a fellus < pullus , à travers l'arabe, pour "poulet".
Source: Wikipedia - Le maltais.
ANIMATION (Papou JC) : voir aussi ICI pour l'Afrique du Nord. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 12:20 |
|
|
Je croyais avoir lu hier dans ce fil "pourpier" mais je ne le trouve plus.
Dans les nombreux dérivés, il y a aussi "poutre". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 12:33 |
|
|
poutre est bien là, dans mon premier post.
J'avais laissé pourpier à dawance pour qu'il nous en parle un peu mais il a fait le paresseux. Si tu veux bien nous en dire deux mots ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 18:44 |
|
|
Le pourpier, la plante qui peut se manger en salade, est semble-t-il aussi appelé pied de poulet. Du moins, les dictionnaires le disent. C’est une incitation pour rapprocher son étymologie de celle du poulet, comme s’en explique Ménage :
Citation: | POURPIÉ. En Latin portulaca. Serenus, selon le témoignage de Charles Etienne, en un Traité des Arbres & des Herbes, l'appelle pullipedem ; parce que cette herbe, & particulièrement celle qui naît dans les vignes, représente le pied d'un poucin de poule : d'où nous avons formé pourpié, comme qui diroit poule-pié. Caseneuve.
Pourpie. Herbe potagère. Par corruption, pour poule-pié. De pullipes. C'est ainsi que Sérénus appelle cette herbe. Quod ea, praesertim qua in vinetis nascitur, figura pedem pulli gallinacei referat , dit Charles Etienne. M. de Saumaise, dans les Homonymes des Plantes , chap. 1. ανδράχνη, herba est, qua Latinis portulaca, vel etiam porcacla ; quasi à porcis. Unde & Gracis recentioribus χοιροϐότανον dicitur. Nobis vulgo vocatur pourpier : quod dici deberet poulpied ; quasi pulli pes. Sic enim infima Latinitas appellavit. Macer subditivus, de Herbis :
Andrachne Graecis quae portulaca Latinis
Dicitur, haec vulgi pes pulli more vocatur.
Sic multis, aliis herbis nomen inditum : pes alaudae, ; pes corvinus pes columbinus. On prononce en Anjou, piépou, par corruption, au lieu de piépoul, de pes pulli. Voyez porcelaine.
|
Littré se montre convaincu : Citation: | « Ménage le tire du latin pulli pes, pied de poulet, qui est un des noms de cette plante ; étymologie confirmée par piépou, nom du pourpier en Anjou, et par l'orthographe de Paré pourpied. » |
Nicot donnait déjà des variantes Poullepied, ou Poulpied. Bloch & Wartburg signalent qu’on trouve des variantes comme pieth pu(e)l au XIIe siècle, d’où piedpoul au XVIe siècle, qui semblent aller dans le même sens, du reste confirmé par le TLF ou le DHLF.
Ménage rejetait le rapprochement avec le grec et le latin Peplion qui désignait une sorte d’euphorbe.
J’avoue que la ressemblance avec le pied de poulet ne me frappe pas plus que ça, mais c’est souvent le cas en botanique. Je n’ai pas l’imagination de nos ancêtres.
En fait ce pullipes, pullipedem, me rappelle aussi vaguement le polypode, autre plante, dont le nom est de la famille déjà riche qui a donné le polype, le poulpe ou la pieuvre, et après tout, le pourpier qui s’étend facilement en véritable mauvaise herbe qu’il est, semble bien avoir de nombreux pieds.
Si je devais chercher d’autres rapprochements, je trouve chez Godefroy les mots :
Poulpied : partie charnue, mollet. Seul l’homme a le poulpied et le gros de la jambe charnu.
Poulpu : pulpeux
Pulpion : la partie charnue, le gras ; ici le lobe de l’oreille
Or nul doute que la feuille du pourpier est charnue, succulente au sens propre.
Ce ne sont là que des idées en l’air qui devraient être vérifiées sur les textes.
Parmi les autres noms de la plante, Nicot dit qu’on la nomme Pourcelaine et Pourchaille, et Wiki signale aujourd’hui Porcelane (Portulaca oleracea). L'anglais a purslane. Ménage, lui, renvoie à porcelaine et l’explique ainsi : Citation: | PORCELAINE dans la signification de pourpiè. De porcellana , fait de porcella, diminutif de porca: comme qui diroit, herbe aux pourceaux. De porcus, les Latins ont appellé cette herbe portulaca. Porcus , porculus , porcula , porculaca : & , par le changement du c en T; portulaca. Ils l'ont aussi appellé porcacla de porcacula : & de-là, le François pourchaille. Voyez Fuchs. Les Grecs modernes l'ont appellée dans le même sens χοιροϐότανον.Vous trouverez des exemples de ce mot en cette signification dans le Glossaire Grec de M. du Cange. Les Allemans l'appellent de même burtzelkraut , par corruption pour portzelkraut c'est-à-dire, herbe au porc. C'est la remarque de Fuchs.
|
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 18:58 |
|
|
Merci, embatérienne ! Ce pourpier ne me disait rien qui vaille, je vois que j'avais bien raison de m'en méfier ! |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 23 Aug 11, 0:14 |
|
|
L’on avait déjà cité ailleurs sur Babel le latin médiéval pullani et le français poulain « Franc né en Terre Sainte ».
Pour les sens et étymologies présumés du mot voir donc ce sujet.
L’étymologie par Pouilles semble bien improbable mais j’ai trouvé depuis, sur Babel encore, ces vers de la Chanson de Roland :
Encuntre mei revelerunt li Seisne,
E Hungre e Bugre e tante gent averse,
Romain, Puillain et tuit icil de Palerne
E cil d'Affrike e cil de Califerne.
Contre moi se rebelleront les Saxons,
Et Hongrois et Bulgares et tant de peuples hostiles,
Romains, gens de Pouille et tous ceux de Palerne
Et ceux d'Afrique et ceux de Califerne.
[Sans indication sur la traduction.]
En italien, Puglia « les Pouilles » et puglia « la poule (au jeu) » sont juste deux homonymes. Le second est donné pour venir du français poule, peut-être par l’espagnol polla, même acception au jeu (Treccani). |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 23 Aug 11, 1:45 |
|
|
Grec πουλάκι (poulaki), « oisillon » et familièrement « zigounette ».
(Cf. l’acception de l’espagnol polla déjà signalée initialement par Papou JC.) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 23 Aug 11, 2:14 |
|
|
Un peu éloigné, mais néanmoins lié, pŭsillus, diminutif de pūsus, « tout petit ».
Cf. pusillanime du bas latin pusillanimis, de pusillus animus « esprit petit, esprit mesquin ».
Voir aussi putto, putti, par l’italien. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Aug 11, 5:09 |
|
|
Moutik a écrit: | Grec πουλάκι (poulaki), « oisillon » et familièrement « zigounette ». |
Voilà un mot qu'Outis ajoutera volontiers, je suppose, dans sa liste des emprunts latins en grec moderne ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Aug 11, 5:18 |
|
|
Moutik a écrit: | Un peu éloigné, mais néanmoins lié, pŭsillus, diminutif de pūsus, « tout petit ». ...Voir aussi putto, putti, par l’italien. |
Nous avons un peu parlé de putti dans le MDJ putain. Voir aussi putus (latin) et poutine (sens 2).
J'ai proposé ces pistes dès mon premier post mais n'ai pas souhaité m'y engager, car on voit que la poule et le poulain ont à eux seuls suffisamment de quoi faire parler d'eux !
Il y a aussi le latin puer et peut-être paucus, et peut-être le grec pais, -idos, mais je préfèrerais que chaque piste fasse l'objet d'un mot du jour, et nous verrons ensuite si le puzzle peut-être reconstitué sur une base solide.
Déjà les cas douteux de pool et de pourpier doivent nous inciter à la plus grande prudence.
A propos de pourpier, justement :
embatérienne a écrit: | En fait ce pullipes, pullipedem, me rappelle aussi vaguement le polypode, autre plante, dont le nom est de la famille déjà riche qui a donné le polype, le poulpe ou la pieuvre, et après tout, le pourpier qui s’étend facilement en véritable mauvaise herbe qu’il est, semble bien avoir de nombreux pieds. | A l'appui de cette hypothèse, je viens de découvrir dans Ernout-Meillet un pulpus, -i m. "forme tardive de polypus (Plin. Val. 5, 30)... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 12:57 |
|
|
Papou JC a écrit: | Moutik a écrit: | Grec πουλάκι (poulaki), « oisillon » et familièrement « zigounette ». | Voilà un mot qu'Outis ajoutera volontiers, je suppose, dans sa liste des emprunts latins en grec moderne ! |
Non, en aucun cas. C'est το πουλί « l'oiseau » qui est un emprunt au latin. Toute la suite se passe entre Grecs et je ne vais pas m'amuser à lister tous les dérivés du mot. Si Moutik veut écrire dans le forum grec, il a le droit et je lui en serai reconnaissant … |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 13:23 |
|
|
Petit retour au latin, à propos de l’étymologie de « poulain » :
D’abord, rappel : en latin à peu près classique, pour désigner le petit du cheval, on a chez Quintilien « pullus equinus », mais plus fréquemment on emploie des diminutifs de equus : equulus, equuleus.
Le latin médiéval, comme souvent, a multiplié les formes dérivées par suffixation (en –trus, -drus, -nus, rius…) ; il est peut-être un peu vain de vouloir dire de laquelle de ces formes provient tel ou tel mot de langues romanes, mais on peut toujours essayer.
Je ne pense pas que pour expliquer le français « poulain », il faille aller chercher le mot très rare « pullamen » qui n’est attesté qu’une fois selon Gaffiot dans une scholie virgilienne et ne se trouve ni chez Du Cange ni chez Niemeyer. Il me semble plus juste d’y voir la continuation de la forme pullanus clairement attestée en latin médiéval (écrit ainsi ou sous les formes pollenus, polenus) : c’est ce que font Littré et le dictionnaire d’AF de Greimas. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 20:15 |
|
|
... mais pas le TLF :
Citation: | Dér. très anc. du lat. pullus « petit d'un animal » notamment « poulain »; représente peut-être le b. lat. et lat. médiév. pullamen « petit d'un animal », att. dans les Scholia Bernensia Verg. (viie-ixe s. avec qq. passages du ve s.) et la Mulomedicina Chironis (v. FEW t. 9, p. 543b et Neue Jahrbücher für das klassische Altertum..., éd. J. Elberg, 1912, cahier 5, p. 314, note 1), qui aurait d'abord été un collectif. |
Ce qui ne signifie pas que ton hypothèse (qui est donc aussi celle de Littré et de Greimas) ne soit pas à retenir, comme le permet le "peut-être" de la citation. C'est un peu dommage que le TLF ne la propose pas comme hypothèse alternative ... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 15:17 |
|
|
Il semble qu'il y ait une racine indo-européenne °pu-l- (peu), petit d'un animal.
cat. poll
all. Vogel (?)
angl. fowl, volatile
angl. pullet, poularde
L'ancien français poulenet, polenet a donné l'anglais pony , revenu en France en poney.
L'ancien français pouil, coq a donné pouillot (siffleur et véloce) et l'expression peu courante: fier comme un pou (un coq) |
|
|
|
|
|