Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le passé composé en gallo - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Le passé composé en gallo

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Romanovich
Animateur


Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Friday 18 Nov 11, 23:38 Répondre en citant ce message   

Je suis tombé dernièrement sur un article de vulgarisation du gallo (la rubrique "En gallo dans le texte") dans le magazine du département d'Ille et Vilaine (dont voici les archives). Le thème de la conjugaison dans un tel magazine m'a évidemment ravi, et ce que j'en ai lu sur le passé composé encore plus.

Citation:
En gallo, le passé composé est strictement réservé à une action du passé dont on constate le prolongement dans le présent : j'avon rouche toutt la galètt, i'enn'a pu (nous avons mangé toute la galette, il n'en reste plus)


Ça me pose pas mal de question puisque l'emploi du passé composé français n'implique pas forcément des conséquences (que je préfère à prolongement) dans le présent. Je rapprocherais plus cet emploi du passé composé à celui du present perfect anglais (ou d'ailleurs de tous les emplois des temps composés par opposition aux temps simples qui ont pour valeur première de donner des faits).

Cet emploi strict du passé composé est-il également valable dans les autres langues d'oïl ?
Quelque soit la réponse à cette première question, comment expliquer le fait que le français et le gallo soit ainsi différent sur ce point ?
Enfin, - ce qui m’intéresse au plus haut point - cet emploi gallo et anglais est-il une coïncidence ? Comment l'expliquer ?

Je vous tiendrai au courant de mes recherches, puissent-elles être complétées par vos remarques, connaissances.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 19 Nov 11, 7:05 Répondre en citant ce message   

Nous pourrons en dire plus lorsque nous saurons si le gallo, pour les actions bel et bien passées, a recours (comme l'anglais au prétérit) au passé simple à toutes les personnes, et à l'oral comme à l'écrit. On ne peut parler d'un de ces deux temps sans parler de l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich
Animateur


Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Saturday 19 Nov 11, 10:30 Répondre en citant ce message   

En effet, le passé simple est quant à lui pour toute action dans le passé si celle-ci est détérminée par un circonstant de temps. Ainsi Ils ont téléphoné ce matin se dit I telefonirr a matin. Il fonctionne en opposition à l'imparfait, utilisé pour des actions passées dont la durée n'est pas déterminée comme Autrefois, il y avait beaucoup de monde à la campagne (daotfae, n'avet belebèn d'mondd en qanpêgn).

L'article n'en dit pas plus sur des valeurs autres de ces temps - s'il y en a d'ailleurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
le Berton



Inscrit le: 11 Jan 2008
Messages: 134
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Saturday 19 Nov 11, 11:55 Répondre en citant ce message   

Comme j'aime souvent à le rappeler ici, le gallo reste un magnifique témoignage de l'ancien français..

Le déclin du passé simple dans la langue française sur wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pass%C3%A9_simple#D.C3.A9clin_du_pass.C3.A9_simple_et_disparition_de_l.27oral

Personnellement, j'ai toujours tendance à employer le passé composé pour un passé récent, et le passé simple pour un passé plus ancien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Nov 11, 12:07 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Passé simple et passé composé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 6:12 Répondre en citant ce message   

Petite contribution au sujet :
Citation:
La plupart des langues à composante aspectuelle présentent la particularité qu'au cours de leur évolution l'aspect accompli en vient d’une façon toute naturelle à servir également à exprimer la notion temporelle de passé. C’était déjà le cas du "perfectus" latin.

Dans un deuxième temps, et probablement sans grand décalage, la langue doit donc inventer une nouvelle forme pour l'accompli, de sorte que se produit, entre les deux formes en présence, un véritable partage des rôles, l’ancien accompli n’assumant que l’expression du passé. Un bon exemple de ce partage est celui de l’anglais avec sa nette opposition « did (passé) – has done (accompli) ». Le partage est déjà moins net en castillan moderne (« hizo – ha hecho ») ; il ne l’est plus du tout en français. D’où, entre ces trois langues et en ce domaine, des difficultés de traduction bien connues.

Malheureusement pour les étrangers qui apprennent actuellement notre langue, nous vivons encore à une période de notre histoire linguistique où la valeur aspectuelle de la forme avec auxiliaire, celle qu’on trouve dans l’exemple classique "La marquise est sortie" subsiste concurremment avec sa valeur temporelle, si bien que nous disons aussi que "La marquise est sortie à cinq heures."

(Extrait et adapté de JC Rolland, Deux études de grammaire française, 2010, autoédité)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1577
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 16:43 Répondre en citant ce message   

Citation:
« did (passé)...
Je dirai plutôt, comme je l'ai appris, « did (à un moment précis du passé, indiqué par un adverbe, ajoute Harrap's)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 18:30 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas sûr que did ne soit pas un marqueur de passé à lui tout seul...
En revanche, en français, comme on le voit bien avec mon exemple de la marquise, c'est effectivement l'adverbe de temps (ici locution adverbiale) à sens passé implicite qui fait la différence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich
Animateur


Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 18:44 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je ne suis pas sûr que did ne soit pas un marqueur de passé à lui tout seul...

Si si, le -ed ne suffit pas à lui seul. L'emploi temporel du passé nécessite d'avoir un marqueur temporel passé explicite ou implicite (la mention d'un lieu ou d'un nom pouvant impliquer un repère temporel passé, par exemple : I bought this T-shirt in London = when I was in London).

Fin du Hors sujet sur did.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008