Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Apr 12, 14:24 |
|
|
Nous présenterons dans ce Fil les différentes traductions de :
- mouchard / rapporteur...
- moucharder / rapporter...
Dans la mesure du possible, merci de donner l'étymologie des mots que vous proposez.
mouchard
dérivé de mouche (= espion) (argot / vx)
- espion - indicateur de police
- (par ext.) toute personne qui rapporte les faits et gestes de quelqu'un
synonymes :
- balance (toujours fém.)
- indic (forme abrégée argotique de indicateur)
moucharder
- (Fam.) surveiller quelqu'un pour le dénoncer
synonyme :
- balancer
- A scene straight out of “The Godfather: Part II,” a Mafia rat on the witness stand.
= Une scène tout droit tirée du film Le Parrain II, une balance de la Mafia à la barre des témoins.
The NY Post - 29.03.2012
rat : US
to rat (on) : moucharder - dénoncer
- In the 1974 movie, capo Frank “Frankie Five Angels” Pentangeli suddenly stops singing to a US Senate committee investigating the Mafia.
= Dans le film, qui date de 1974, le chef mafieux Frank Pentangeli s'arrête brusquement de tout raconter devant la Commission du Sénat US qui enquêtait sur la Mafia.
The NY Post - 29.03.2012
to sing (= chanter) : moucharder - se mettre à table
- Capo-turned-canary Dino “Big Dino” Calabro kept on chirping against alleged Colombo-family acting boss Thomas “Tommy Shots” Gioeli.
= Dino Calabro, chef mafieux devenu balance, a continué de déballer tout ce qu'il savait sur Thomas Gioeli, supposé être le boss du clan Colombo.
The NY Post - 29.03.2012
canary :
- canari - serin
- dénonciateur - délateur
to chirp :
- gazouiller - pépier
- par ext : dénoncer |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 23 Apr 12, 21:25 |
|
|
en espagnol
delator <lat. delātor, délateur
chivato, chevreau, de chivo, chèvre, d’origine onomatopéique. Malheureusement, je ne sais pas expliquer qu’est ce que les chèvres ont à voir dans cette histoire.
soplón, de soplar <lat. sufflāre, souffler (les accusations à l’oreille)
acusón / acusica, de acusar <lat. accusāre, accuser
en catalan
delator, voir plus haut
espieta, de espiar, épier, <germ. spehôn, observer attentivement
acuseta, voir plus haut |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 7:15 |
|
|
en hongrois
besúgó "mouchard", sur súg "chuchoter (à q1), suggérer en secret" (prononcé choug, origine: onomatopée)
áruló "traître", sur árul "vendre" dérivé de ár "prix" d'origine finno-ougrienne (finnois arvo "valeur")
spicli "informateur" (de la police), de l'allemand Spitzel < Spitz, une race de chiens de garde d'origine nordique (spitz "pointu") |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 9:23 |
|
|
En argot colombien :
- sapo = mouchard (espion, indicateur de police)
sapo = crapaud
On retrouve ce terme dans le titre du dernier feuilleton colombien à succès, "El cartel de los sapos", inspiré du livre éponyme écrit par l’ancien narcotrafiquant Andrés López.
[ Extrait du Fil L'argot en espagnol ] |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 13:54 |
|
|
Quelques-uns des nombeux mots d'argot roumains :
canar [canari]
cântăreț [chanteur]
ciripitor [pépieur]
instrumentist [instrumentiste]
interpret [interprète]
lătrător [aboyeur]
limbă [langue]
privighetoare [rossignol]
scuipător [cracheur]
toboșar [(joueur de) tambour]
turnător [verseur]
D'après George Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, Niculescu, Bucarest, 2007 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Feb 13, 12:55 |
|
|
- Snitch cooperating in federal drug probe gunned down.
= Un informateur qui coopérait dans une enquête fédérale sur un trafic de drogues s'est fait exécuter.
[ The NY Post - 13.02.2013 ]
snitch
- FAM balance / mouchard / informateur
to snitch
- moucharder
- chiper / piquer
- sens initial : informer (1803) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 14:38 |
|
|
- D’Arpino’s mom tearfully complained that another murderous mob stoolie got less time, “and he killed more people.”
= La mère de D'Arpino, en larmes, s'est plaint qu'une autre balance de la Mafia avait écopé d'une peine plus légère alors qu'il avait tué plus de personnes.
[ The NY Post - 13.06.2013 ]
stoolie (informal / slang)
- informateur (criminel ou mafieux livrant des informations à la police)
- mouchard / balance
- mouton (en prison)
stoolie est l'abréviation de stool pigeon (pigeon utilisé comme leurre/appât) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Oct 13, 11:14 |
|
|
to finger (slang)
- moucharder / donner / balancer
- identifier un criminel
sens original : toucher avec le doigt / pointer avec le doigt |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 9:14 |
|
|
Hélène a écrit: | Sycophante du grec συκοφάντης ce mot était en usage en français et signifie : délateur, traître, fourbe.
La racine σύκο signifie figue. |
Lire le MDJ sycophante / συκοφάντης (grec). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 15:30 |
|
|
- Usman Khalid, a retired brigadier who moved to London after serving in the Pakistani army, was named last week as the "supergrass" who told the CIA that Bin Laden was hiding in a compound in the Pakistani city of Abbottabad.
= Usman Khalid, transféré à Londres après avoir servi dans l'armée pakistanaise, a été désigné comme le mouchard qui a révélé à la CIA l'adresse de la cachette de Ben Laden.
[ The Daily Telegraph - 20.05.2015 ]
supergrass (slang)
- (criminal informant) super-indic
- indicateur de police très bien placé dans les milieux criminels
Lire la page supergrass de Wikipédia :
- A la fin des années 30, à Londres , on appelait les indics "grasses". Puis au début des années 70, les journalistes ajoutèrent le préfixe super- (contexte : maxi-procès de mafieux suite à leur dénonciation par des informateurs). La première utilisation de "grass" dans ce contexte se trouve dans "Tinker's Kitchen", roman d'Arthur Gardner (1932).
Supergrass est également le nom d'un groupe rock anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Mar 16, 11:30 |
|
|
- E' stato protetto per 4 mesi da una rete di appoggio. Tradito dalla soffiata di un vicino.
= Il a été protégé durant 4 mois par un réseau mais a été trahi par le mouchardage d'un voisin.
[ La Stampa - 19.03.2016 ]
soffiatore
- souffleur
- FIG (delatore) mouchard - cafard
soffiare : souffler - FAM (fare la spia) moucharder
soffiata : (argot) (spiata) mouchardage - fuite
- fare/ricevere una soffiata : fournir, recevoir une information (d’un mouchard ou d’un indicateur)
- ci dev’essere stata una soffiata : il y a dû avoir une fuite (ou qqn a dû parler ou moucharder)
On retrouve la même idée (= souffler) en espagnol, comme nous l'indiquait Ramon plus haut :
- soplón, de soplar <lat. sufflāre, souffler (les accusations à l’oreille) |
|
|
|
|
|