Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mouchard / moucharder - Dictionnaire Babel - Forum Babel
mouchard / moucharder

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Apr 12, 14:24 Répondre en citant ce message   

Nous présenterons dans ce Fil les différentes traductions de :
- mouchard / rapporteur...
- moucharder / rapporter...

Dans la mesure du possible, merci de donner l'étymologie des mots que vous proposez.



Français mouchard
dérivé de mouche (= espion) (argot / vx)
- espion - indicateur de police
- (par ext.) toute personne qui rapporte les faits et gestes de quelqu'un

synonymes :
- balance (toujours fém.)
- indic (forme abrégée argotique de indicateur)

moucharder
- (Fam.) surveiller quelqu'un pour le dénoncer

synonyme :
- balancer



- A scene straight out of “The Godfather: Part II,” a Mafia rat on the witness stand.
= Une scène tout droit tirée du film Le Parrain II, une balance de la Mafia à la barre des témoins.

The NY Post - 29.03.2012

Royaume-Uni rat : US
to rat (on) : moucharder - dénoncer



- In the 1974 movie, capo Frank “Frankie Five Angels” Pentangeli suddenly stops singing to a US Senate committee investigating the Mafia.
= Dans le film, qui date de 1974, le chef mafieux Frank Pentangeli s'arrête brusquement de tout raconter devant la Commission du Sénat US qui enquêtait sur la Mafia.

The NY Post - 29.03.2012

Royaume-Uni to sing (= chanter) : moucharder - se mettre à table



- Capo-turned-canary Dino “Big Dino” Calabro kept on chirping against alleged Colombo-family acting boss Thomas “Tommy Shots” Gioeli.
= Dino Calabro, chef mafieux devenu balance, a continué de déballer tout ce qu'il savait sur Thomas Gioeli, supposé être le boss du clan Colombo.

The NY Post - 29.03.2012

Royaume-Uni canary :
- canari - serin
- dénonciateur - délateur
to chirp :
- gazouiller - pépier
- par ext : dénoncer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 23 Apr 12, 21:25 Répondre en citant ce message   

Espagnol en espagnol

Delator <lat. delātor, délateur
Chivato, chevreau, de chivo, chèvre, d’origine onomatopéique. Malheureusement, je ne sais pas expliquer qu’est ce que les chèvres ont à voir dans cette histoire.
Soplón, de soplar <lat. sufflāre, souffler (les accusations à l’oreille)
Acusón / Acusica, de acusar <lat. accusāre, accuser

Catalogne en catalan

Delator, voir plus haut
Espieta, de espiar, épier, <germ. spehôn, observer attentivement
Acuseta, voir plus haut
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 125
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 7:15 Répondre en citant ce message   

Hongrie en hongrois

besúgó "mouchard", sur súg "chuchoter (à q1), suggérer en secret" (prononcé choug, origine: onomatopée)
áruló "traître", sur árul "vendre" dérivé de ár "prix" d'origine finno-ougrienne (finnois arvo "valeur")
spicli "informateur" (de la police), de l'allemand Spitzel < Spitz, une race de chiens de garde d'origine nordique (spitz "pointu")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 9:23 Répondre en citant ce message   

En argot colombien :
- sapo = mouchard (espion, indicateur de police)

Espagnol sapo = crapaud

On retrouve ce terme dans le titre du dernier feuilleton colombien à succès, "El cartel de los sapos", inspiré du livre éponyme écrit par l’ancien narcotrafiquant Andrés López.

[ Extrait du Fil L'argot en espagnol ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1424
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 13:54 Répondre en citant ce message   

Roumanie Quelques-uns des nombeux mots d'argot roumains :

canar [canari]
cântăreț [chanteur]
ciripitor [pépieur]
instrumentist [instrumentiste]
interpret [interprète]
lătrător [aboyeur]
limbă [langue]
privighetoare [rossignol]
scuipător [cracheur]
toboșar [(joueur de) tambour]
turnător [verseur]

D'après George Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, Niculescu, Bucarest, 2007
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Feb 13, 12:55 Répondre en citant ce message   

- Snitch cooperating in federal drug probe gunned down.
= Un informateur qui coopérait dans une enquête fédérale sur un trafic de drogues s'est fait exécuter.

[ The NY Post - 13.02.2013 ]


Royaume-Uni snitch
- FAM balance / mouchard / informateur

to snitch
- moucharder
- chiper / piquer
- sens initial : informer (1803)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Jun 13, 14:38 Répondre en citant ce message   

- D’Arpino’s mom tearfully complained that another murderous mob stoolie got less time, “and he killed more people.”
= La mère de D'Arpino, en larmes, s'est plaint qu'une autre balance de la Mafia avait écopé d'une peine plus légère alors qu'il avait tué plus de personnes.

[ The NY Post - 13.06.2013 ]


USA stoolie (informal / slang)
- informateur (criminel ou mafieux livrant des informations à la police)
- mouchard / balance
- mouton (en prison)

stoolie est l'abréviation de stool pigeon (pigeon utilisé comme leurre/appât)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 Oct 13, 11:14 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to finger (slang)
- moucharder / donner / balancer
- identifier un criminel

sens original : toucher avec le doigt / pointer avec le doigt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 9:14 Répondre en citant ce message   

Hélène a écrit:
Sycophante du grec συκοφάντης ce mot était en usage en français et signifie : délateur, traître, fourbe.
La racine σύκο signifie figue.

Lire le MDJ sycophante / συκοφάντης (grec).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 May 15, 15:30 Répondre en citant ce message   

- Usman Khalid, a retired brigadier who moved to London after serving in the Pakistani army, was named last week as the "supergrass" who told the CIA that Bin Laden was hiding in a compound in the Pakistani city of Abbottabad.
= Usman Khalid, transféré à Londres après avoir servi dans l'armée pakistanaise, a été désigné comme le mouchard qui a révélé à la CIA l'adresse de la cachette de Ben Laden.

[ The Daily Telegraph - 20.05.2015 ]


Royaume-Uni supergrass (slang)
- (criminal informant) super-indic
- indicateur de police très bien placé dans les milieux criminels

Lire la page supergrass de Wikipédia :
- A la fin des années 30, à Londres , on appelait les indics "grasses". Puis au début des années 70, les journalistes ajoutèrent le préfixe super- (contexte : maxi-procès de mafieux suite à leur dénonciation par des informateurs). La première utilisation de "grass" dans ce contexte se trouve dans "Tinker's Kitchen", roman d'Arthur Gardner (1932).

Supergrass est également le nom d'un groupe rock anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Mar 16, 11:30 Répondre en citant ce message   

- E' stato protetto per 4 mesi da una rete di appoggio. Tradito dalla soffiata di un vicino.
= Il a été protégé durant 4 mois par un réseau mais a été trahi par le mouchardage d'un voisin.

[ La Stampa - 19.03.2016 ]


Italien soffiatore
- souffleur
- FIG (delatore) mouchard - cafard

soffiare : souffler - FAM (fare la spia) moucharder

soffiata : (argot) (spiata) mouchardage - fuite

- fare/ricevere una soffiata : fournir, recevoir une information (d’un mouchard ou d’un indicateur)
- ci dev’essere stata una soffiata : il y a dû avoir une fuite (ou qqn a dû parler ou moucharder)



On retrouve la même idée (= souffler) en espagnol, comme nous l'indiquait Ramon plus haut :
- Espagnol soplón, de soplar <lat. sufflāre, souffler (les accusations à l’oreille)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008