Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 6:30 |
|
|
J'ai trouvé ceci dans le MDJ « abricot » :
Gilou a écrit: | Albuquerque vient de l'espagnol Alburquerque ville de la province de Badajoz, en Extremadure, dont l'étymologie remonte soit au latin Albus quercus, chêne blanc (ie chêne liège dont on a retiré l'écorce), soit à l'arabe Abu-al-Qurq, qui signifierait père du bouchon (qurq a donné l'anglais cork), et désignerait aussi le chêne liège, soit à l'arabe al-Barquq qui signifie la prune.
L'étymologie latine ou arabe liée au chêne liège est assez plausible, vu l'abondance dudit végétal autour de la ville espagnole. |
Intrigué par ces mots : "qurq a donné l'anglais cork", je suis allé voir ce que disait Etymonline :
Etymonline a écrit: | from Sp. alcorque "cork sole," probably via Arabic and ultimately from L. quercus "oak" or perhaps cortex (gen. corticis) "bark." |
Je vais voir cet alcorque dans le DRAE, qui dit ceci :
Citation: | Del ár. hisp. alqúrq, y este del arameo qarqā o qurqā |
Nulle mention du latin quercus ou cortex.
Dommage que je ne connaisse pas l'araméen...
En revanche, dans le même DRAE, on trouve ceci :
Citation: | alcornoque.
Del mozár. *alqurnúq, y este del b. lat. quernus, encina, var. del lat. quercus, y el suf. hisp. -occus;voz de or. hisp. |
Je vais voir Reig où je trouve bien un قرق [qurq] avec le sens de “liège”, mais je ne trouve ce qurq nulle part ailleurs ! Ni chez Lane, ni chez Kazimirski ni chez Wehr !
Wikipedia résume bien le problème :
Citation: | cork : The earliest records in England are 1303 "cork" and 1342 "cork" meaning bulk cork bark imported from Iberia. The word is believed to have come from a Spanish form "alcorque". This Spanish "al-" word cannot be found in Arabic writings, but almost all etymology dictionaries nevertheless state that it is almost surely from Arabic because of the "al-". The ancient Romans used cork and called it, among other names, "cortex" (literally "bark"), which is the likely ultimate origin. Crossref modern Spanish es: alcornoque = "cork tree" and es: corcho = "cork material" (corcho is not from Arabic). |
Mon sentiment : une collusion entre les mots latins quercus, quernus et cortex a donné un mot hispano-arabe al-qurq qui s'est peut-être répandu en Afrique du Nord, d'où sa présence chez Reig.
Pour le reste, il ne semble pas que l'anglais ait eu besoin d'emprunter ce mot latin affublé de son article arabe. À moins que cette hybridation n'ait été très vite sentie comme telle, ce qui expliquerait la disparition de l'article.
J'attends avec impatience - et l'eau à la bouche - les contributions d'autres Babéliens sur ce sujet.
Pour information : on trouvera le latin cortex et l'anglais cork dans la grande famille CORIACE.
Quant à Calvert Watkins, il associe cork à quercus sous le thème IE *perkʷ-, "sapin".
Ah, j'ai oublié :
DRAE a écrit: | corcho.
Del mozár. *kórčo o *kórče, y este del lat. cortex, -ĭcis. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 7:50 |
|
|
En allemand, le liège se dit également Kork. Il est attesté en moyen bas-allemand dès le 15ème siècle et passe en haut-allemand ( langue standard) vers le 16ème/17ème siècle.
Si Kluge le faisait remonter au néerlandais kurk, venu de l'espagnol corcho qui renvoie au latin cortex , sans mention de l'arabe, ce n'est plus tout à fait l'analyse de Pfeifer ( point de vue actuel):
Pour Kluge:
Citation: | Wohl über nndl.kurk, kork entlehnt aus span. corcho, das auf " Rinde" speziell Korkrinde zurückgeht. |
Pour Pfeifer:
le terme a été emprunté à l'espagnol alcorque qui a évolué en corcha et corcho. Tout ceci proviendrait de l'hispano-arabe al-qurq ( avec article), terme qui lui-même viendrait du latin cortex.
Citation: | Mnd. kork ‘Korkrinde als Pantoffelsohle’ (15. Jh.) ist über mnl. korck entlehnt aus span. (älter) alcorque ‘Schuhzeug mit Korksohle’; heute span. corcha ‘Kork(rinde)’, corcho ‘Kork(stöpsel, -rinde)’. Dieses stammt aus gleichbed. hispano-arab. al-qurq (mit Artikel), das seinerseits auf lat. cortex ‘Rinde, Borke’, auch ‘Rinde der Korkeiche als Pantoffelsohle’ und ‘Stöpsel’, beruht. Der nd. Ausdruck dringt im 17. Jh. in Zusammensetzungen wie Korkbaum, -holz sowie als Materialbezeichnung ins Hd
|
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 8:05 |
|
|
Mais si, ils sont tous d'accord, et moi avec eux. Kluge fait fi de l'intermédiaire, c'est tout : cork et donc Kork viennent de cortex via le mot mozarabe hybride alcorque composé d'un mot d'origine latine et d'un article d'origine arabe. Ce mot a une descendance espagnole, corcho, et une descendance germanique cork, Kork. Tu complètes bien ce que j'ai dit plus haut. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 8:38 |
|
|
Mais oui, c'était le sens de mon message. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 12:53 |
|
|
angl. corkage fee : dans certains restaurants, désigne le droit que le client doit payer s'il apporte sa propre bouteille de vin.
litt. "frais de [dé]bouchonnage"
angl. fee = coût, frais |
|
|
|
|
|