Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Jun 12, 12:51 |
|
|
- Walker voters in Sheboygan on Lake Michigan, an hour north of Milwaukee and considered a bellwether region, told The Post they backed the governor because he showed courage and guts.
= Les électeurs de Scott Walker à Sheboygan, une région proche de Milwaukee et considérée comme un baromètre, ont dit au NYP qu'ils soutenaient le Gouverneur parce qu'il démontre qu'il a du courage et des tripes.
The NY Post - 06.06.2012
bellwether
- chef/tête de troupeau
- FIG meneur - chef
- FIG indicateur de tendance - baromètre
Lire le MDJ bellwether.
- Walker barnstormed through six campaign stops, including a Green Bay distillery
= Le Gouverneur Scott Walker a fait une tournée électorale avec 6 arrêts dans une région rurale, y compris dans une distillerie de Green Bay.
The NY Post - 05.06.2012
to barnstorm
- THEAT jouer sur les tréteaux
- US POL faire une tournée électorale (dans les régions rurales)
barnstorming
- tournée théâtrale
- tournée/campagne électorale (dans les circonscriptions rurales)
Origine [ etymonline ]
- barn : grange / storm : tempête
- (1815) en référence aux performances d'une troupe de théâtre dans les granges du nord de l'Etat de NY, mettant généralement en scène des pièces courtes pour plaire au plus grand nombre (featuring short action pieces to suit vulgar tastes)
- étendu au domaine politique/électoral en 1896 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Jun 12, 10:25 |
|
|
- Huit ans après la révolution orange qui avait chassé l'ancien régime corrompu, l'Ukraine n'en finit plus de revenir en arrière sous la houlette du président Viktor Ianoukovitch.
Libération - 08.06.2012
houlette (TLFi)
- bâton utilisé par le berger, pourvu à l'une de ses extrémités d'une plaque métallique, creusée en forme de gouttière, destinée à arracher des mottes de terre ou à ramasser des pierres qu'il jette de manière à faire revenir dans le troupeau les moutons qui s'en écartent
- P. méton., vx, poét. Métier, condition de berger
- sous la houlette de : sous la conduite, l'autorité de
- (vieilli) [la houlette considérée du point de vue de sa valeur symbolique]
[par oppos. au sceptre, emblème de la royauté, symbolisant la grandeur et la puissance, la houlette, emblème du berger, symbolise la modestie, l'humilité]
depuis le sceptre jusqu'à la houlette : depuis les rois jusqu'aux bergers
shepherd's crook : houlette
A lire :
- le MDJ houlette
- l'article houlette du TLFi |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 12 Jun 12, 18:02 |
|
|
Te laat de put gevuld, als het kalf verdronken is
= Il est trop tard de combler la mare, alors que le veau s'y est noyé
(Mieux vaut prévenir que guérir) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Jul 12, 10:04 |
|
|
straw : paille
- the last / final straw : la goutte qui fait déborder le vase
- to draw the short straw (= tirer la paille courte) : tirer le mauvais numéro
- a straw in the wind : un indice |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 15:20 |
|
|
pastura : pâture
- FIG trovare buona pastura : trouver le bon filon
- FIG tenere qlcno in pastura : avoir qqn à l'oeil |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 06 Jul 12, 14:09 |
|
|
Changement de pâture réjouit les veaux.
Ce dicton populaire est souvent appliqué aux don Juan, mais parfois aussi: Citation: | Cela veut dire que les gens d'un jeune âge aiment le changement, ne savent pas se fixer. | Pour le site My Europ, il s'applique aussi à la jeunesse espagnole émigrant en masse pour fuir les difficultés économiques du pays.
Ce dicton dans la bouche d'une femme est une proposition à peine déguisée...
(Dans un sens approchant: le changement de cap réveille le marin.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 25 Aug 12, 17:08 |
|
|
Citation: | [Fréq. avec une connotation péj.](Donner, jeter, livrer, offrir) en pâture. Abandonner, livrer à l'action de quelqu'un ou quelque chose. | TLF.
Ou plus: livrer à la passion.
NB: pâture: Citation: | Au fig. Ce qui alimente intellectuellement, spirituellement un besoin, un désir, une recherche. | Autre: Citation: | Faire sa pâture de. Faire sa nourriture morale ou intellectuelle de. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 25 Aug 12, 18:35 |
|
|
dawance a écrit: | Citation: | [Fréq. avec une connotation péj.](Donner, jeter, livrer, offrir) en pâture. Abandonner, livrer à l'action de quelqu'un ou quelque chose. | TLF.
Ou plus: livrer à la passion. |
Je ne comprends pas. Quel est le rapport entre les deux expressions ? Est-ce un belgicisme ?
Quand les journalistes jettent en pâture au public des photos dérobées, on ne peut pas remplacer pâture par passion. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 26 Aug 12, 10:50 |
|
|
Dans ton exemple, je pense que oui. Un fait divers livré à la passion, aux passions du public (au passionnel).
Non, non, aucun belgicisme. Le Robert: Citation: | Ce qui sert d'aliment à une faculté, à un un besoin, à une passion. Livrer un fait divers en pâture à la presse à scandale. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 26 Aug 12, 11:31 |
|
|
Pour moi, ça n'a aucun rapport. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 26 Aug 12, 11:33 |
|
|
Livrer qqch ou qqun en pâture , c'est le livrer à l'action des autres et les raisons de se repaître peuvent être multiples. La passion n'est qu'une des nombreuses motivations possibles, on y ajoutera méchanceté , jalousie, avidité , mépris , envie, désir et d'autres encore...
En soi , l'expression ne prend pas en compte les motivations de l'action prédatrice qui va avoir lieu, seul le contexte amène éventuellement un supplément d'information. L'expression , elle, reste plus générale . |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 Aug 12, 11:41 |
|
|
C'est le mot "action (des autres)" qui est faible, vague, et mérite d'être explicité, car il ne s'agit pas d'une action banale, il s'agit de "dépecer" qqn, de le "dévorer" comme une bête fauve, tout cela, métaphoriquement, bien sûr, mais le résultat est désastreux pour l'intéressé, pour son honneur, sa réputation, son moral, sa santé, etc. |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 9:07 |
|
|
Se mettre à la pachenée.
A rapprocher de "se mettre au cagnard" ou "à la cagna."
Expression particulière aux alpagistes, éleveurs de bovins en haute montagne.
Avant qu'apparaissent les clôtures électriques, les troupeaux en alpage étaient rassemblés, pour la traite du soir, sur des pachenées.
Il s'agit d'un ensemble de terrasses décaissées côte-à-côte, creusées en amont, agencées sous forme de talus vers l'aval, chacune équipée d'un piquet auquel on attachait les bêtes pour la nuit.
Chaque bête était à sa place, respectant l'ordre hiérarchique du troupeau, les reines, les dauphines, les génisses...
Le maître de cérémonie - le pachenier - avait le devoir d'amener chacune à son emplacement puis, la nuit passée, de récolter les bouses et les disperser vers les avals, là où l'herbe avait été mangée, de manière à amender les terres et favoriser la repousse des gazons au printemps suivant.
Nous serions tentés de rapprocher ce terme patoisant de pacha emprunté au turc paça -> "vivre comme un pacha" ou l'adjectif "pachalique"
(Robert, Dictionnaire Historique.)
De nombreux toponymes nous rappellent cet usage "le pas des Bachassons" en Vercors, "les Paches" ou "les Pachettes" en Vanoise, "la roche Partsire" en Beaufortain.
De nos jours le mot n'est plus utilisé que pour désigner les touristes qui s'installent dans un creux, tête au soleil et à l'abri du vent, pour contempler le paysage.
"Ah t'vin ! les e'vl'a dont e'la pach'née ! Ca fait mé pis pas pis."
Dit avec l'inénarrable accent chantant qui fait le charme de nos voisins savoyards. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 9:20 |
|
|
En ce qui concerne le Pas des Bachassons en Vercors, ce n'est pas la même chose. Traduit en français standard cela donnerait le col des fontaines.
Le bachasson désigne en occitan une petite bàchas , c'est-à-dire une petite auge. Le nom de ce col indique qu'il y avait là un point d'eau, une fontaine , élément très important puisque nous sommes sur les Hauts-Plateaux où les sources sont rares . La Fontaine des Bachassons ( pléonasme...) est le nom de la source, elle est toujours là, suffit de grimper un peu pour y accéder.
Quant aux autres termes, il viennent de pachon , le piquet. Le pachenier , textuellement, était celui qui s'occupait de faire et planter ces piquets pour éviter que les bêtes ne s'égarent la nuit.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 11 Sep 12, 12:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
|