Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
knapsu (meänkieli) - Le mot du jour - Forum Babel
knapsu (meänkieli)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Saturday 05 Nov 05, 22:59 Répondre en citant ce message   

Le mot "knapsu" est probablement le mot de meänkieli le plus connu.

Le meänkieli est une langue reconnue comme langue minoritaire en Suède et est basée sur le finnois. Sa particularité (l'une d'elles, en tous cas) est qu'elle a emprunté et déformé une grande quantité de mots suédois pour les "finniser" (c'est comme ca qu'on dit ?!). De plus, beaucoup de mots n'existent que dans cette langue bien particulière. L'un d'eux est ce mot du jour.

Knapsu est un adjectif qui s'adresse à une personne de sexe masculin ayant eu la malchance d'agir comme une bonne femme.

Exemples : changer la couche d'un bébé est "knapsu" pour un homme digne de sa virilité, de même que de ne pas résister à la chaleur étouffante du sauna (sport national), ou bien de ne pas participer à la chasse à l'élan (autre sport national), ou bien aller cueillir des champignons ou des airelles etc...

Existe-t-il une expression similaire dans vos différentes langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Saturday 05 Nov 05, 23:02 Répondre en citant ce message   

En slovaque Slovaquie je verrais bien teplý. C'est un adjectif qui veut dire chaud à la base... On l'emploie pour les hommes peu virils, dont l'apparence et le comportement ne convient pas à un porteur de caleçon ou à un buveur de bière...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 06 Nov 05, 9:17 Répondre en citant ce message   

Chez nous, mais ce n'est pas forcément marseillais, on dit couilles molles. J'ai entendu aussi burne flasque.

A noter que l'expression contraire avoir les couillons durs se dit pour quelqu'un qui a de l'argent ou la possiblité de faire quelque chose qui n'est pas donné au premier venu :
- Tu pars en Finlande cette année. Ce ne doit pas être donné, tu as les couillons durs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Myli



Inscrit le: 26 Sep 2005
Messages: 83
Lieu: Lausanne, Suisse

Messageécrit le Sunday 06 Nov 05, 11:35 Répondre en citant ce message   

En castillan Espagnol, maricón - qui veut dire homosexuel - peut s'utiliser au diminutif mariquita (qui veut d'ailleurs aussi dire "coccinelle") pour désigner un homme indigne de sa virilité.

En suisse-allemand Français de Suisse j'en ai trouvé trois:

es Weichei (un oeuf mou: cette expression a sans doute à voir avec les testicules, qu'on appelle aussi "oeufs" en allemand)

en Weichling (un mou - par généralisation de l'expression précédente)

en Wehliidige (un "sensible à la douleur"; se dit d'un homme qui ne supporte pas les petites douleurs de la vie quotidienne)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Sunday 06 Nov 05, 20:13 Répondre en citant ce message   

La différence entre "knapsu" et "Weichei" ou bien "couilles molles", c'est que knapsu est un adjectif et non un substantif. C'est l'action ou la personne qui est knapsu.
J'avoue avoir du mal à trouver un équivalent exact en francais ou en allemand...
Mais vous avez compris le sens en tous cas ! Pas besoin d'aller en Méditerranée pour avoir des machos.

À ce sujet, je vous conseille un bouquin mais je ne sais pas s'il a été traduit en francais. En VO, il s'appelle "Populärmusik från Vittula" et l'auteur s'appelle Mikael Niemi et vient du petit village de Pajala, du côté suédois de la frontière. L'édition originale date de l'an 2000 et ce petit bouquin facile à lire a fait un vrai tabac dans toute la Fennoscandie ! Je suis presque sûr qu'il est traduit en allemand.
En francais, on pourrait traduire le titre par "Musique populaire de Vittula".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2527
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 07 Nov 05, 10:29 Répondre en citant ce message   

A propos de Weichei, et variantes, voyez aussi le MDJ Warmduscher.

Le meänkieli est-il aussi parlé en Finlande ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Monday 07 Nov 05, 22:51 Répondre en citant ce message   

Non, cette langue est uniquement parlée en Suède.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 11, 11:13 Répondre en citant ce message   

Le correspondant français de ce mot ne serait-il pas femmelette ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Thursday 06 Oct 11, 10:18 Répondre en citant ce message   

Comme rappelé dans un autres sujet, femmelette traduit plutôt le caractère de la personne (en particulier une attitude lâche, sensible, ...) que son comportement. On ne le dirait pas de quelqu'un qui change une couche ou ne veux pas aller à la chasse à l'élan !
C'est d'ailleurs le même problème pour les autres propositions, me semble-t-il.

Est-ce qu'on ne dirait pas "t'es une vraie gonzesse", tout simplement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 11 Sep 12, 11:05 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
Knapsu est un adjectif qui s'adresse à une personne de sexe masculin ayant eu la malchance d'agir comme une bonne femme.

- David Beckham, ''mammo'' in cravatta. La piccola di casa Harper Seven è stata scortata a pranzo dall'amorevole papà David.
= David Beckham, papa-poule en cravate. La petite dernière est accompagnée au déjeuner par son affectueux Papa.

[ Il Corriere della Sera - 10.09.2012 ]


- Bruce Willis fa il "mammo".
= Bruce Willis fait le papa-poule.

[ Il Corriere della Sera - 03.09.2012 ]


Italien mammo [ Treccani ]
- (FAM. / IRON.) homme qui, dans le domaine de l'éducation des enfants et des tâches ménagères, assume les fonctions traditionnellement dévolues à la mère
mammo est la version masculinisée de mamma

J'ai traduit mammo par papa-poule. C'est une proposition. Ces termes (knapsu, mammo) ne sont pas faciles à traduire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008