Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 07 Sep 12, 12:22 |
|
|
das Schnitzel= l'escalope.
1) Sich wie ein Schnitzel freuen= se réjouir comme une escalope
S'emploie pour dire qu'on est particulièrement content !
Citation: | Hideo Kojima freut sich wie ein frisch paniertes Schnitzel auf L.A Noire |
Hideo Kojima se réjouit [comme une escalope panée] de pouvoir jouer à L.A Noire....
2) Citation: | "Koller weich geklopft wie ein Schnitzel" |
Mésentente dans le monde du foot autrichien. Le joueur autrichien Paul Scharner insulte l'entraîneur national Marcel Koller : " Koller n'est plus qu'une chiffe molle. "
weichklopfen: c'est marteler la viande pour l'attendrir ( ce qui n'est pas interdit dans la législation autrichienne)
Lorsqu'on est weichgeklopft wie ein Schnitzel ( comme une escalope) , c'est qu'on n'a plus de consistance, de fermeté,on est tout mou...
une variante: weichgeklopft wie ein Wiener Schnitzel : aplati comme une escalope viennoise. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 11:47 |
|
|
- Cuomo nixes breaking bread with O’s donors.
- Cuomo, le Gouverneur (démocrate) de NY, refuse de déjeuner / casser la croûte avec les donateurs d'Obama.
[ The NY Post - 04.09.2012 ]
to break bread
(= casser/rompre le pain)
- recevoir / administrer la communion
- casser la croûte
- partager un repas
Lire les MDJs break et bread. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 13 Sep 12, 20:44 |
|
|
occitan: a toujours l'iou = textuellement, il a toujours l'oeuf = il se plaint toujours , il est toujours à geindre.
français méridional: calque parfait: il a toujours l'oeuf ! = même signification.
Expression très employée vers Marseille. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 11:46 |
|
|
- Car, une fois le soufflé retombé, les magistrats ont fini par s'habituer à manier le principe des peines plancher et ses exceptions, avec une certaine dextérité même.
[ Le Figaro - 14.09.2012 ]
- Rémy Pflimlin (= patron de France Télévisions) m’a dit : «Peut-être en janvier.» Oui, c’est ça, prends-moi pour un jambon."
[ Audrey Pulvar - juin 2012 ]
Pulvar est journaliste et compagne d'Arnaud Montebourg, Ministre du Redressement Productif. Sa présence en tant que chroniqueuse/débatteuse dans une émission du service public a été mise en cause, posant une nouvelle fois la question des liaisons entre femmes journalistes et hommes politiques. Pulvar n'a pas été retenue dans la grille des programmes de France2 pour la rentrée.
- prends-moi pour un jambon = pour une conne |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 30 Sep 12, 19:03 |
|
|
* cracher dans la soupe. = mépriser ce qui vous fait vivre, ce qui fait votre profit.
* être trempé comme une soupe = être complètement mouillé.
Rappel: la soupe ne désignait pas le potage mais la tranche de pain qu'on trempait dans le bouillon. Voir aussi le MDJ soupe.
* faire la soupe à la grimace : se montrer désagréable, peu gentil.
jemandem die Suppe versalzen = textuellement , saler la soupe de qqun jusqu'à la rendre immangeable = mettre des bâtons dans les roues, contrecarrer les projets de quelqu'un. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 13:20 |
|
|
Citation: | Rudolf Kaske: Nicht so heiß gegessen wie gekocht | die Presse 06.10.2012
Il s'agit d'un proverbe qui marque l'optimisme: les choses ne sont finalement jamais aussi catastrophiques que ce qu'on a annoncé.
Textuellement: Les plats que nous mangeons ne sont jamais aussi chauds qu'au moment de la cuisson = de la fiction à la réalité, il y a loin. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 13:22 |
|
|
- Most caffeinated :
Joe Biden, in attack mode. Aggressive, loud, animated and obnoxious.
= Le plus remonté / pêchu :
Joe Biden, en mode attaque. Agressif, bruyant/vif, animé et exécrable/odieux.
[ The NY Post - 12.10.2012 ]
(à propos de la prestation du vice-président Joe Biden lors du débat l'ayant opposé à Paul Ryan, co-listier de Mitt Romney) |
|
|
|
|
elenag
Inscrit le: 02 May 2010 Messages: 14 Lieu: Italie
|
écrit le Saturday 13 Oct 12, 17:26 |
|
|
la frittata è fatta (= l'omelette est faite)
- quelque chose de déplaisant s'est passé |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Oct 12, 11:06 |
|
|
essere alto come un soldo di cacio
(= être haut comme un sou de fromage)
- être haut comme 3 pommes
cascare come il cacio sui maccheroni
(= tomber comme le fromage sur les macaronis)
- tomber comme mars en carême
- tomber comme du fromage sur les épinards |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 20 Oct 12, 11:04 |
|
|
- Speaking of Obama and Secretary of State Hillary Rodham Clinton and the decisions made on security at the consulate, Smith said: “They’re on the top. They’re the big cheeses".
= A propos d'Obama et d'Hillary Clinton et des décisions prises concernant la sécurité au Consulat de Benghazi, Madame Smith (= dont le fils est décédé lors de l'attaque) a déclaré : "Ils sont aux commandes. Ce sont eux qui ont le pouvoir (= de décision)".
[ The NY Post - 20.10.2012 ]
the big cheeses (= les gros fromages)
- les personnes importantes, qui détiennent le pouvoir
to cheese off
- VULG faire chier
- énerver
to be cheesed off with sthg (GB) : en avoir marre de qqch
Lire la présentation proposée par phrases.org.uk :
- In earlier times the cheese didn't have to be big - 'the cheese' alone was a synonym for quality. We now use cheesy to describe anything second-rate, artificial or even smelly. Going back to the 19th century the meaning was just the opposite. 'Cheese' or 'cheesy' is listed in John Camden Hotten's The Slang Dictionary, 1863 as : "Anything good, first-rate in quality, genuine, pleasant or advantageous".
Le sens de cheese au figuré est passé dans le temps de synonyme de "qualité" à "de qualité inférieure". D'où l'adjonction de big aujourd'hui. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 20 Oct 12, 11:28 |
|
|
José a écrit: | the big cheeses (= les gros fromages)
- les personnes importantes, qui détiennent le pouvoir
|
Pour rester dans l'alimentaire, on n'est pas loin des grosses légumes ou des huiles. |
|
|
|
|
elenag
Inscrit le: 02 May 2010 Messages: 14 Lieu: Italie
|
écrit le Monday 22 Oct 12, 17:07 |
|
|
come il cavolo a merenda
(= comme le choux au goûter)
- n'avoir rien à voir
- c'entra come il cavolo a merenda = cela n'a rien à voir là dedans |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Nov 12, 13:36 |
|
|
- ... before she reversed the group’s half-baked decision to hold the race days after Sandy struck.
= ... avant qu'elle (= la PDG de l'organisation qui régit le Marathon de NY) ne revienne sur la décision prise à la va-vite de maintenir la course juste après que l'ouragan Sandy ait frappé.
[ The NY Post - 12.11.2012 ]
half-baked
- à demi-cuit
- (idée) qui ne tient pas debout / à la noix
- (tentative) maladroit
- (personne) mal dégrossi |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Nov 12, 15:37 |
|
|
Citation: | Parodien: Kritiker ziehen iPad Mini und Apple durch den Kakao | der Standard octobre 2012
= Parodies : les critiques ridiculisent l'I.Pad mini ainsi qu'Apple.
Textuellement : ils les tirent à travers le cacao.
jemanden durch den Kakao ziehen: tourner quelqu'un en dérision, se moquer de lui.
Der Kakao: le cacao. Ziehen : tirer. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 07 Dec 12, 11:05 |
|
|
Es ist nicht das Gelbe vom Ei
= Ce n'est pas le jaune de l’œuf = ce n'est pas l'idéal, ce n'est pas le top. |
|
|
|
|
|