Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 10:17 |
|
|
A lister dans ce Fil, en mettant notamment l'accent sur le langage familier :
- peur
- peureux
- avoir peur
- pétoche (pop.) : peur intense
- pétochard : peureux
- avoir la pétoche
variante : pétouille
dérivé de péter (TLFi)
- frousse (pop. / fam.)
- froussard
- avoir la frousse
dérivé du rad. onomatopéique frou- (v. frou-frou), allongé par une sifflante qui traduit l'effroi suscité par un bruit soudain (TLFi)
- jetons (pop.)
- avoir les jetons
expressio.fr a écrit: | D'où peut bien venir cette expression qui est attestée par Esnault en 1916 ?
Il semble qu'elle soit tirée du verbe 'jeter' au sens ancien de "faire jaillir, sortir de soi" datant du XIe siècle. Ce qui peut se traduire par "évacuer des sécrétions" ("jeter des pleurs") qui, par extension, pouvaient être des matières fécales.
Ne dit-on pas, en effet, "faire dans sa culotte" ou, plus vulgairement "chier dans son froc", lorsqu'on a très peur. On retrouverait alors dans notre expression l'assocation habituelle de la peur avec l'excrétion fécale. |
cold feet (pop.) (= pieds froids)
- pétoche - frousse - jetons
to get cold feet : avoir peur
to develop cold feet : se dégonfler
he was starting to get cold feet about the wedding
- il a eu la pétoche au dernier moment (avant le mariage) |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:21 |
|
|
Wallon liégeois :
Aveûr sogne, avoir peur.
Néerlandais
Bang zijn |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:23 |
|
|
L'intérêt de ce Dictionnaire Babel, Poyon, c'est de donner quelques éléments d'explication, ou, encore mieux, l'étymologie des mots ou expressions étrangers. Sinon, ça dit pas grand chose. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:25 |
|
|
Ce ne sont pas des expressions, mais bien "avoir peur", sans périphrase, ni expression idiomatique. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:30 |
|
|
D'accord mais sogne vient d'où ? Et bang ?
C'est ça qui est intéressant. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:37 |
|
|
hongrois:
félelem (langage commun) 'peur'
frász (familier) 'frousse' – en langage commun, 'crise paroxystique d'une maladie' < allemand Frais
fél (commun) 'avoir peur'
berezel (familier) 'avoir la frousse' – la racine de ce verbe vient de réz 'cuivre, laiton' (allusion à la couleur du laiton, comme le visage de celui qui a la frousse)
begyullad (familier) 'avoir la frousse' – en langage commun, 's'allumer de l'intérieur'
beszarik (vulgaire) 'avoir la pétoche' – au sens propre, 'chier dans son froc'
félős (commun) 'peureux' < fél
beszari (vulgaire) 'pétochard' < beszarik
roumain:
frică 'peur' (commun) < grec moderne φρίϰη [friki]
teamă 'crainte' (commun) < le verbe a se teme
spaimă 'grande peur' (commun) (origine inconnue)
a-i fi frică 'avoir peur' (commun)
a-i fi teamă 'avoir peur' (commun)
a se teme 'avoir peur, craindre' < latin vulgaire *tῑmēre (non attesté) < latin classique tĭmēre
a se căca pe sine (vulgaire) 'avoir la pétoche' – au sens propre, 'chier dans son froc'
fricos (commun) 'peureux' < frică
căcăcios (vulgaire) 'pétochard' < a se căca 'chier' |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 13:04 |
|
|
avoir les chocottes
A lire
- le MDJ chocottes
- l'article chocotte du TLFi |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 03 Oct 12, 18:25 |
|
|
Tenir el cagalló al cul
Textuellement : Avoir la crotte au cul
(cagalló = crotte de brebis)
Craindre quelque chose imminente |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Oct 12, 11:00 |
|
|
Arronsar-se-li (a algú) el melic
Textuellement : se lui contracter le nombril (à quelqu’un)
Trembler de peur, avoir la peur au ventre
[ cité par Ramon dans le Fil "Expressions sur les parties du corps" ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Jul 13, 12:00 |
|
|
- Once inside the apartment, the woman got spooked and told Gordon she was leaving.
= Une fois dans l'appartement, la femme a été prise de frayeur et à dit à l'homme qu'elle allait partir.
[ The NY Post - 12.07.2013 ]
to spook
- effrayer / faire peur à
- FAM flanquer la trouille
- FAM foutre les jetons |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Thursday 27 Mar 14, 23:49 |
|
|
Turc
korku : peur
korkunç : horrible, qui fait peur
korkunçluk : horrible
korkmak : avoir peur
korkutmak : faire peur
korkak : peureux
korkaklık : lâcheté, le fait d'avoir peur, poltronnerie
ölesiye korkmak : avoir peur à mort
ürkmek : être effrayé, paniquer ou sursauter
ürkü : phobie, panique
ürkek : peureux
ürküntü : frayeur, la panique, le sentiment de peur
ürkütücü : effrayant
tabansız : peureux (de taban : la base, la semelle)
tabansızltık : lâcheté
ödlek : peureux, "poule mouillé", dégonflé
ödlekçe : de manière peureux
ödleklik : peur, "dégonflage"
ödü patlamak : avoir extrêmement peur, avoir une peur bleue
perva : peur (du persan)
yüreksiz : peureux (litt : sans cœur)
tırsmak : avoir peur (emprunt du kurde)
Kurde
tirsîn : avoir peur
tirs : peur
tirsok : peureux
tirsokî : le fait d'avoir peur, poltronnerie
tirsnak : qui fait peur
tirsnakî : horreur
tirsonek : peureux
bizdîn : avoir très peur, se détacher, avoir une peur bleue
bizdok : peureux
bizdonek : poltron, peureux, froussard
bizdokî bûn : devenir peureux
behecîn : avoir très peur
behecok : peureux
qutifîn : avoir très peur
perwa : peur
xof : peur
saw : peur
bêcesaret : peureux, sans courage
bêcuret : peureux, sans courage
bêceger : peureux, sans foie
bêzirav : peureux, sans bile
ziravqetandî : avoir la vésicule biliaire éclatée de peur
ziravqetî : peureux, (litt. dont la vésicule biliaire a éclaté)
çav jê şkestin : être intimidé par qch/ ou qn, avoir peur
çavtirsiyayî : intimidé, qui a peur, avoir la peur aux yeux
çavşikandî : intimidé, qui a peur, avoir les yeux cassés
kezeb qetandin : avoir une peur bleue, avoir extrêmement peur (litt. rompre le foie)
etc. |
|
|
|
|
Caiuspupus
Inscrit le: 16 Jun 2014 Messages: 9 Lieu: Sint Stevens Woluwe
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 14:31 |
|
|
D'où vient l'expression "avoir une peur bleue"? Je trouve des infos concernant la cyanose, mais aucune source valide... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Sep 17, 19:58 |
|
|
- The thought of it really scared the pants off me.
- Rien que d'y penser ça m'a flanqué une sacrée trouille.
[ The Guardian - 25.09.2017 ]
to scare the pants off (of) someone (familier)
- flanquer une sacrée trouille à qqn
- faire une peur bleue à qn
- to frighten someone very badly
- to scare extremely
- to scare or startle thoroughly
L'idée, c'est que la peur est si forte qu'on en perd son pantalon. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 31 Oct 18, 14:52 |
|
|
- She was very close to the edge. She gave me the willies. There aren’t any railings.
= Elle était tout près du bord. Elle m'a fichu les chocottes car il n'y a pas de rambarde.
[ The Guardian - 31.10.2018 ]
(= La touriste indienne en question a peu après fait une chute de 250m avec son mari dans le parc du Yosemite. On a retrouvé leur appareil-photo sur le trépied. Les selfies sont nuisibles à la santé.)
the willies (fam.)
- trouille - frousse - chocottes - jetons
[ etymonline ]
- willies (n.)
"spell of nervousness," 1896, perhaps from the woollies, a dialectal term for "nervous uneasiness," (= "malaise/mal-être nerveux") probably in reference to the itchiness of wool garments (= référence à l'irritation provoquée par les vêtements en laine). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 Mar 19, 18:30 |
|
|
José a écrit: | - The thought of it really scared the pants off me.
- Rien que d'y penser ça m'a flanqué une sacrée trouille.
L'idée, c'est que la peur est si forte qu'on en perd son pantalon. |
Je ne crois pas. On ne le perd pas, on se dépêche de l'enlever à juger par le sens de trouille en 1889, à savoir "colique".
On remarquera que l'anglais ne fait que délicatement suggérer quand le français, encore un peu gaulois, met carrément les points sur les i. |
|
|
|
|
|