Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
peur - Dictionnaire Babel - Forum Babel
peur
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 10:17 Répondre en citant ce message   

A lister dans ce Fil, en mettant notamment l'accent sur le langage familier :
- peur
- peureux
- avoir peur




Français - pétoche (pop.) : peur intense

- pétochard : peureux

- avoir la pétoche

variante : pétouille

dérivé de péter (TLFi)



Français - frousse (pop. / fam.)

- froussard

- avoir la frousse

dérivé du rad. onomatopéique frou- (v. frou-frou), allongé par une sifflante qui traduit l'effroi suscité par un bruit soudain (TLFi)



Français - jetons (pop.)

- avoir les jetons

expressio.fr a écrit:
D'où peut bien venir cette expression qui est attestée par Esnault en 1916 ?

Il semble qu'elle soit tirée du verbe 'jeter' au sens ancien de "faire jaillir, sortir de soi" datant du XIe siècle. Ce qui peut se traduire par "évacuer des sécrétions" ("jeter des pleurs") qui, par extension, pouvaient être des matières fécales.
Ne dit-on pas, en effet, "faire dans sa culotte" ou, plus vulgairement "chier dans son froc", lorsqu'on a très peur. On retrouverait alors dans notre expression l'assocation habituelle de la peur avec l'excrétion fécale.




Royaume-Uni cold feet (pop.) (= pieds froids)
- pétoche - frousse - jetons

to get cold feet : avoir peur

to develop cold feet : se dégonfler

he was starting to get cold feet about the wedding
- il a eu la pétoche au dernier moment (avant le mariage)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:21 Répondre en citant ce message   

Wallon Wallon liégeois :

Aveûr sogne, avoir peur.

Néerlandais Flandre Néerlandais

Bang zijn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:23 Répondre en citant ce message   

L'intérêt de ce Dictionnaire Babel, Poyon, c'est de donner quelques éléments d'explication, ou, encore mieux, l'étymologie des mots ou expressions étrangers. Sinon, ça dit pas grand chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:25 Répondre en citant ce message   

Ce ne sont pas des expressions, mais bien "avoir peur", sans périphrase, ni expression idiomatique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:30 Répondre en citant ce message   

D'accord mais sogne vient d'où ? Et bang ?
C'est ça qui est intéressant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 12:37 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois:

félelem (langage commun) 'peur'
frász (familier) 'frousse' – en langage commun, 'crise paroxystique d'une maladie' < allemand Frais

fél (commun) 'avoir peur'
berezel (familier) 'avoir la frousse' – la racine de ce verbe vient de réz 'cuivre, laiton' (allusion à la couleur du laiton, comme le visage de celui qui a la frousse)
begyullad (familier) 'avoir la frousse' – en langage commun, 's'allumer de l'intérieur'
beszarik (vulgaire) 'avoir la pétoche' – au sens propre, 'chier dans son froc'

félős (commun) 'peureux' < fél
beszari (vulgaire) 'pétochard' < beszarik


Roumanie roumain:

frică 'peur' (commun) < grec moderne φρίϰη [friki]
teamă 'crainte' (commun) < le verbe a se teme
spaimă 'grande peur' (commun) (origine inconnue)

a-i fi frică 'avoir peur' (commun)
a-i fi teamă 'avoir peur' (commun)
a se teme 'avoir peur, craindre' < latin vulgaire *tῑmēre (non attesté) < latin classique tĭmēre

a se căca pe sine (vulgaire) 'avoir la pétoche' – au sens propre, 'chier dans son froc'

fricos (commun) 'peureux' < frică
căcăcios (vulgaire) 'pétochard' < a se căca 'chier'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 13:04 Répondre en citant ce message   

Français avoir les chocottes

A lire
- le MDJ chocottes
- l'article chocotte du TLFi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 18:25 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Tenir el cagalló al cul
Textuellement : Avoir la crotte au cul
(cagalló = crotte de brebis)

Craindre quelque chose imminente
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 22 Oct 12, 11:00 Répondre en citant ce message   

Catalogne Arronsar-se-li (a algú) el melic
Textuellement : se lui contracter le nombril (à quelqu’un)
Trembler de peur, avoir la peur au ventre

[ cité par Ramon dans le Fil "Expressions sur les parties du corps" ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Jul 13, 12:00 Répondre en citant ce message   

- Once inside the apartment, the woman got spooked and told Gordon she was leaving.
= Une fois dans l'appartement, la femme a été prise de frayeur et à dit à l'homme qu'elle allait partir.

[ The NY Post - 12.07.2013 ]


Royaume-Uni to spook
- effrayer / faire peur à
- FAM flanquer la trouille
- FAM foutre les jetons
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Thursday 27 Mar 14, 23:49 Répondre en citant ce message   

Turc Turc

korku : peur
korkunç : horrible, qui fait peur
korkunçluk : horrible
korkmak : avoir peur
korkutmak : faire peur
korkak : peureux
korkaklık : lâcheté, le fait d'avoir peur, poltronnerie
ölesiye korkmak : avoir peur à mort

ürkmek : être effrayé, paniquer ou sursauter
ürkü : phobie, panique
ürkek : peureux
ürküntü : frayeur, la panique, le sentiment de peur
ürkütücü : effrayant

tabansız : peureux (de taban : la base, la semelle)
tabansızltık : lâcheté

ödlek : peureux, "poule mouillé", dégonflé
ödlekçe : de manière peureux
ödleklik : peur, "dégonflage"

ödü patlamak : avoir extrêmement peur, avoir une peur bleue
perva : peur (du persan)
yüreksiz : peureux (litt : sans cœur)
tırsmak : avoir peur (emprunt du kurde)


flèche Kurde

tirsîn : avoir peur
tirs : peur
tirsok : peureux
tirsokî : le fait d'avoir peur, poltronnerie
tirsnak : qui fait peur
tirsnakî : horreur
tirsonek : peureux

bizdîn : avoir très peur, se détacher, avoir une peur bleue
bizdok : peureux
bizdonek : poltron, peureux, froussard
bizdokî bûn : devenir peureux

behecîn : avoir très peur
behecok : peureux

qutifîn : avoir très peur

perwa : peur
xof : peur
saw : peur

bêcesaret : peureux, sans courage
bêcuret : peureux, sans courage
bêceger : peureux, sans foie

bêzirav : peureux, sans bile
ziravqetandî : avoir la vésicule biliaire éclatée de peur
ziravqetî : peureux, (litt. dont la vésicule biliaire a éclaté)

çav jê şkestin : être intimidé par qch/ ou qn, avoir peur
çavtirsiyayî : intimidé, qui a peur, avoir la peur aux yeux
çavşikandî : intimidé, qui a peur, avoir les yeux cassés

kezeb qetandin : avoir une peur bleue, avoir extrêmement peur (litt. rompre le foie)

etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Caiuspupus



Inscrit le: 16 Jun 2014
Messages: 9
Lieu: Sint Stevens Woluwe

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 14, 14:31 Répondre en citant ce message   

D'où vient l'expression "avoir une peur bleue"? Je trouve des infos concernant la cyanose, mais aucune source valide...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Sep 17, 19:58 Répondre en citant ce message   

- The thought of it really scared the pants off me.
- Rien que d'y penser ça m'a flanqué une sacrée trouille.

[ The Guardian - 25.09.2017 ]


Royaume-Uni to scare the pants off (of) someone (familier)
- flanquer une sacrée trouille à qqn
- faire une peur bleue à qn

- to frighten someone very badly
- to scare extremely
- to scare or startle thoroughly


L'idée, c'est que la peur est si forte qu'on en perd son pantalon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 18, 14:52 Répondre en citant ce message   

- She was very close to the edge. She gave me the willies. There aren’t any railings.
= Elle était tout près du bord. Elle m'a fichu les chocottes car il n'y a pas de rambarde.

[ The Guardian - 31.10.2018 ]

(= La touriste indienne en question a peu après fait une chute de 250m avec son mari dans le parc du Yosemite. On a retrouvé leur appareil-photo sur le trépied. Les selfies sont nuisibles à la santé.)


Royaume-Uni the willies (fam.)
- trouille - frousse - chocottes - jetons

[ etymonline ]
- willies (n.)
"spell of nervousness," 1896, perhaps from the woollies, a dialectal term for "nervous uneasiness," (= "malaise/mal-être nerveux") probably in reference to the itchiness of wool garments (= référence à l'irritation provoquée par les vêtements en laine).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 29 Mar 19, 18:30 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- The thought of it really scared the pants off me.
- Rien que d'y penser ça m'a flanqué une sacrée trouille.
L'idée, c'est que la peur est si forte qu'on en perd son pantalon.

Je ne crois pas. On ne le perd pas, on se dépêche de l'enlever à juger par le sens de trouille en 1889, à savoir "colique".
On remarquera que l'anglais ne fait que délicatement suggérer quand le français, encore un peu gaulois, met carrément les points sur les i.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008