Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 10:39 |
|
|
Français méridional: s'accrocher à quelque chose comme l'arapède à son rocher.
Voir expressions avec animaux. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 13 Oct 12, 22:45 |
|
|
grinsen wie ein (frisch lackiertes) Hutschpferd = ricaner / rire bêtement comme un cheval à bascule ( qu'on vient de peindre). |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 14 Oct 12, 9:58 |
|
|
hongrois: Röhög, mint a fakutya [littéralement 'se marrer comme le chien en bois'] – 'rire sans raison'. Peu de locuteurs savent ce que c'est, ce "chien en bois". C'est le nom ancien de l'enlève-bottes, fait en bois, dont la partie où on introduit la botte rappelle une bouche rieuse. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 14 Oct 12, 14:08 |
|
|
Sans doute un de ceux-ci: tire-bottes? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 10:50 |
|
|
to eat like a horse (= manger comme un cheval) : se goinfrer
to be fit as a fiddle (= être en forme comme un violon)
- être en bonne santé
réglé comme du papier à musique |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Oct 12, 11:03 |
|
|
essere alto come un soldo di cacio
(= être haut comme un sou de fromage)
- être haut comme 3 pommes
- être haut comme une botte
- être grand comme un dé à coudre
cascare come il cacio sui maccheroni
(= tomber comme le fromage sur les macaronis)
- tomber comme mars en carême
- tomber comme du fromage sur les épinards |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 17:55 |
|
|
saufen / fluchen wie ein Bürstenbinder = se saouler / jurer comme un fabricant de brosses.
Autres exemples pris sur le Net: * er rennt, laüft wie ein Bürstenbinder ( il court comme...) = il court sans arrêt, il court trop
* er lügt wie ein Bürstenbinder = il ment comme un arracheur de dents.
* er raucht wie ein Bürstenbinder = il fume comme un pompier.
* er arbeitet wie ein Bürstenbinder : il travaille comme un esclave.
* er hat ein Maul wie ein Bürstenbinder : il a une gueule comme... = c'est une grande gueule.
* ich bin gespannt wie ein Bürstenbinder : curieux comme...
* er frisst wie ein Bürstenbinder = il bouffe comme un ogre
* er sägt wie ein Bürstenbinder: il fait du bruit en sciant comme... ( il s'agit d'un voisin qui actionne sa scie et gêne...)
* er benimmt sich wie ein Bürstenbinder = il se conduit comme ! le pire des comportements !
Une expression en fait détournée. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 21:28 |
|
|
Rejsl a écrit: | - ich bin gespannt wie ein Bürstenbinder |
- ich bin gespannt wie ein Bürstenbinder : curieux comme....une chatte en chaleur |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 Nov 12, 12:59 |
|
|
essere duro come un macigno
- être têtu comme une mule
pesante come un macigno
- lourd comme du plomb
macigno
- bloc de pierre
- pierre meulière |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Nov 12, 16:03 |
|
|
Ich hab' so viel Ahnung wie die Kuh vom Strümpfestricken
Je m'y connais autant que la vache dans l'art de tricoter des chaussettes. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 20 Nov 12, 16:03 |
|
|
Frieren wie ein Schneider : se geler comme un tailleur. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 20 Nov 12, 20:01 |
|
|
Expression commune à Marseille : grasse /gras comme un loukoum. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Nov 12, 15:40 |
|
|
yiddish
פאסן ווי א ציג און א בערדל = pasn vi a tsig un a berdl : aller ensemble comme la chèvre et la barbiche = être bien accordé. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 26 Nov 12, 15:35 |
|
|
Mein Herz pocht wie ein Dampfhammer = mon coeur cogne comme un marteau-pilon!
Il bat à se rompre. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Dec 12, 10:29 |
|
|
essere armato come un saraceno
(= être armé comme un sarrasin)
- être armé jusqu'aux dents |
|
|
|
|
|