Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Jun 13, 10:47 |
|
|
Par "confusion singulier / pluriel en anglais", j'entends :
- des confusions qui se sont produites lors d'emprunts :
singuliers traités comme des pluriels ou inversement
- des formes qui peuvent induire en erreur un non-natif ... ou un anglophone peu averti :
ex : certains singuliers en -s
On pourra également citer dans ce Fil certaines curiosités ou certaines exceptions :
ex : certains mots invariables (pièges)
- The driver was issued a summons.
= Le conducteur a reçu une assignation (à comparaître).
[ The NY Post - 25.06.2013 ]
- Police didn’t arrest anyone or write any summonses, the sources said.
= La police n'a procédé à aucune arrestation et n'a pas délivré d'assignations (à comparaître), selon nos sources.
[ The NY Post - 24.06.2013 ]
summons (pluriel : summonses)
- assignation / citation
- injonction / sommation (y compris au sens militaire)
Cette forme en -s au singulier provient de l'ancien fr. (fin XIIIème S.) sumunse, forme nominalisée du participe passé féminin de somondre.
[ etymonline ]
Lire le MDJ summon (anglais).
series
- série - suite - succession
series est invariable
a series of ... : une série de ...
Lire le Fil Mots anglais toujours en -s (news, series, basis...). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 11:15 |
|
|
- Approximately twenty enemy had surrounded two friendly machine gun teams and a mortar section.
= Une vingtaine de soldats ennemis avaient encerclé deux groupes qui dirigeaient des mitrailleuses et des mortiers.
[ The Daily Telegraph - 26.02.2015 ]
Il peut s'agir d'une coquille (= enemy au lieu de enemies) mais je ne pense pas.
Je trouve l'emploi de ce collectif singulier surprenant. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 11:36 |
|
|
Oui, je le trouve ailleurs sur la Toile :
He was sent later by his platoon sergeant to get in touch with the company and finding himself cut off and almost surrounded by some twenty enemy, he attacked ...
At about 0400 hours on 31 December a group of enemy (with strength of over twenty) approached an ambush position 5 km southeast of Xuyen Moc.
As the 82 and 60 mm rounds were adjusted towards the ambush site, approximately 25 to 30 enemy formed up in extended line for an assault.
Despite careful searching by the company and a fleeting and inconclusive contact with two enemy on 16 December, no significant sign of the enemy was found.
They remained that night in ambush and moved the following day east towards Route 328 where fresh heavy tracks of about twenty enemy had been sighted. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 18:16 |
|
|
Le nom collectif the enemy, singulier ou pluriel : une nation hostile ou ses forces armées (lire ici, sens 1.1)
De même : the rich, the wealthy, the poor, the young. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 18:48 |
|
|
Ce n'est pas exactement de cela qu'il s'agit, mais du traitement de "enemy" comme nom comptable : two enemy, twenty enemy.
On ne dit pas two rich, two poor. |
|
|
|
 |
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 23:59 |
|
|
En ce qui concerne le mot 'enemy' dans ce cas précis, il me semble que l'on l'utilise ici plutôt comme un adjectif sans nommer le substantif qualifié. A mon avis, cette usage n'est pas tout à fait correcte, il manque 'soldiers', 'combattants' etc. D'une manière plus générale, il serait plus naturel de parler d'un ensemble de gens - the enemy.
Il fut un temps que lorsque l'on prononçait correctement le mot 'series' au pluriel, l'accent tonique tombait distinctement sur le deuxième syllabe. |
|
|
|
 |
|