Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1592 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 1:59 |
|
|
Je me suis souvent demandé si "news" et "series" étaient des pluriels et sinon pourquoi ils prenaient -s.
Le mot news est non-comptable (uncountable), ce qui signifie qu'il ne peut jamais prendre l'article indéfini "a".
On dit donc "this is good news" pour "c'est une bonne nouvelle".
D'autres mots de ce type (sheep, information...) ne prennent pas forcément de -s, et selon moi, "news" et ces mots ne sont pas non plus de vrais "pluriels". C'est un peu comme utiliser un partitif en français (de l'eau, du pain, etc.).
Malgré tout, le "faux" pluriel "news" est un calque du français "nouvelles", lui-même calque du latin médiéval "nova", un neutre pluriel utilisé dans la Bible.
En revanche, le mot series est invariable et "comptable" (countable), donc peut être singulier ou pluriel. On peut donc dire "a series (of)..." (une série (de)...) et "two series" (deux séries).
L'origine de ce mot n'est pas un pluriel, comme on pourrait le croire, mais un emprunt direct au latin "series" (série, chaîne, succession...), qui a donné le français "série" sans le -s.
D'autres mots existent en anglais avec le -s final latin.
Certains finissent en -is au singulier et -es au pluriel, et sont des emprunts du latin au grec: basis > bases, thesis > theses...
Attention, le -is se prononce /ɪs/ et le -es du pluriel se prononce /iz/.
Lire le Fil La confusion singulier / pluriel en anglais - [ José ] |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3816 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 9:43 |
|
|
Feintisti a écrit: | Le mot news est non-comptable (uncountable), ce qui signifie qu'il ne peut jamais prendre l'article indéfini "a".
On dit donc "this is good news" pour "c'est une bonne nouvelle". |
On pourrait d'ailleurs dire en français, dans le même sens, "ce sont de bonnes nouvelles".
On nous apprenait en classe à dire, pour le singulier, a piece of news, une nouvelle, comme a piece of information, a piece of furniture. Mais l'emploi n'en est pas si fréquent.
Pour sheep, on peut se demander si l'anomalie qui le concerne ne finira pas par être abandonnée. D'autres mots commencent maintenant à se mettre au pluriel, comme fish.
Series m'a parfois indûment paru être un pluriel, alors que species, dans le même cas, ne m'a jamais semblé un pluriel. Bizarre ! |
|
|
|
 |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 13:49 |
|
|
Après réflexion, je ne vois pas les choses comme cela :
- sheep et series sont des mots invariables. Le pluriel est identique au singulier. On peut dire a series et the 10 best series. D'autres exemples: aircraft, lapsus.
- news est singulier et indénombrable. Il n'y a pas (normalement) de pluriel (comme homework, money, bread, measles, mathematics, ...). Pour ces mots, il y a parfois des expressions pour exprimer l'unité: a loaf of bread, a piece of news. Pour ces mots on ne peut effectivement pas utiliser l'article a.
- Il y a aussi des mots qui sont toujours au pluriel et qui ne semblent pas avoir de singulier: trousers, pants, spectacles (dans le sens de lunettes).
Dernière édition par Gaspard le Saturday 07 Feb 15, 15:10; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10987 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 15:05 |
|
|
Concernant series, lire le Fil suite / série (de) (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 16:01 |
|
|
embatérienne a écrit: | Pour sheep, on peut se demander si l'anomalie qui le concerne ne finira pas par être abandonnée. D'autres mots commencent maintenant à se mettre au pluriel, comme fish. |
La forme fishes est plus ancienne que le pluriel fish selon l'Oxford English Dictionary (lire aussi ici) :
Citation: | The normal plural of fish is fish (a shoal of fish; he caught two huge fish). The older form fishes is still used, when referring to different kinds of fish (freshwater fishes of the British Isles). |
On peut aussi remarquer que monies, ou moneys, le pluriel de money, s'emploie pour désigner des sommes d'argent.
En ce qui conccerne sheep, son ancienne forme du pluriel a perdu sa terminaison, d'où la coïncidence actuelle des formes du singulier et du pluriel. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10987 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 07 Feb 15, 16:41 |
|
|
Concernant monies, lire le Fil riche (Dictionnaire Babel).
Gaspard a cité trousers (= pantalon) et pants (= pantalon, slip, culotte).
On a également :
- shorts : short
- briefs : slip (syn. : underpants)
Ces deux mots sont dérivés des adjectifs short et brief [ etymonline ]. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 12 Feb 15, 18:49 |
|
|
À noter, le nom anglais specie, qui n'est pas le singulier de species, mais représente l'ablatif singulier du latin species. L'anglais specie se traduit par espèces (monnayées) : in specie = en espèces. |
|
|
|
 |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Thursday 12 Feb 15, 19:57 |
|
|
Si je récapitule :
- Specie veut dire 'cash' (comme dans l'expression payment in specie). Specie est indénombrable et donc toujours au singulier.
- Species est un mot invariable qui signifie espèce (animale ou autre...). On peut dire one species et ten species. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 12 Feb 15, 20:56 |
|
|
Parmi les pluriels irréguliers, issus des formations propres à l’ancien anglais (avant que la terminaison en -s s’impose) :
- sept noms changent de voyelle : man/men - woman/women - foot/feet - tooth/teeth - goose/geese - mouse/mice - louse/lice.
- on ajoute -en à trois noms : ox/oxen - child/children - brother/brethren. En moyen anglais, d’autres noms de liens de parenté avaient ce pluriel, par exemple doughtren (= daughters) et sustren (= sisters). Et, à côté de ox, aurochs (maintenant invariable) avait pour pluriel aurochsen.
Brethren ne s'emploie plus que pour les frères au sens de religieux. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 15 Feb 15, 19:33 |
|
|
Le nom riches était au départ une variante du singulier richesse (emprunté au français) et a ensuite été interprété comme étant un pluriel. Il se traduit par richesses. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10987 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 11:02 |
|
|
Simple rappel, richesse se traduit en anglais par richness ou wealth.
Pascal Tréguer a écrit: | Il convient de distinguer :
- richesse au sens d'argent, de biens, que l'on possède, qui se traduit plutôt par wealth
- richesse dans les autres cas (par exemple la richesse d'un décor, d'une collection, etc.), qui se traduit par richness.
(Lire ici.) |
Lire les Fils suivants :
- riche (Dictionnaire Babel)
- Fausses expressions françaises (= embarrassment of riches) |
|
|
|
 |
|