Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots français en anglais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les mots français en anglais
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 23:55 Répondre en citant ce message   

Bonjour,
Je suis en train de faire un dico franco-anglais des termes de cuisine (pas loin de 3000 à l'heure actuelle) afin d'aider nos amis d'outre-manche à décrypter les recettes francophones souvent "jargonesquement" écrites et, inversement, que nous soyons capables de comprendre, et surtout d'admettre, que la cuisine anglo-saxonne n'est pas si bizarre que ça.
Bref, j'ai constaté, vérifié plutôt, qu'il y a un nombre important de mots français qui se sont fondus dans le parler anglais ou américain comme l'adorable payn pur-dew, homophonie de pain perdu (déjà cité dans ma réponse à curfew, in Le Mot du Jour).
Avez-vous déjà évoqué ce sujet ?

Jean-Charles a écrit:
Afiin d'aider à naviguer entre des sujets proches, j'ai ajouté ceci au présent message:

Sujets connexes:
mots d'apparence française et d'origine anglaise
Les mots français en anglais
Mots boomerang
les soi-disant mots anglais dans le français
Les nouveaux "faux-amis"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 11:35 Répondre en citant ce message   

Il y a des mots comme mutton ou beef qui sont des déformations de mots comme mouton ou boeuf. Ce sont plus des termes cullinaires. D'ailleurs, tous les animaux morts,d'abattoir ont été remplacés par des termes français "retravaillés": Sheep ou ox. Je ne sais pas s'il faut s'en réjouir. Certains diront que les termes cullinaires même pour un Anglais se doivent d'être français car nous sommes maitres en la matière mais d'autres (et je suis d'accord avec eux) pensent que pour les Anglais seuls les cadavres sont dignes d'avoir des noms français alors que la bête vivante doit être nommée en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 13:51 Répondre en citant ce message   

Bœuf provient du grec ancien βούς et βοός. Voici mon lexique de termes grecs en français et en anglais. Je précise que la liste n’est pas exhaustive.

http://projetbabel.org/ellenika/lexique.htm


Divisé par Jean-Charles: Les commentaires y relatifs dans le sujet Mot latins provenant du grec
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 14:49 Répondre en citant ce message   

Les termes franco-normands beef, pork, veal, mutton sont dus au fait que ces animaux se présentaient cuits sur la table des seigneurs normands francophones, alors que les bêtes sur pied gardaient leur nom saxon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 17:04 Répondre en citant ce message   

On observe le meme phénomene pour les noms latins et gaulois du porc
porc (< latin) à table, mais cochon(< gaulois) dans la ferme

Ceci est d'ailleurs confirmé par l'expression paternelle "je ne veux pas de cochons à table"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 19:33 Répondre en citant ce message   

et la vache ! c'est le nom de l'animal
mais on ne dit jamais qu'on mange de la vache !
on mange du boeuf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 22:23 Répondre en citant ce message   

Un bel exemple de mot français qui a gardé son nom ancien en anglais est le pissenlit: "dandelion", que l'on trouve encore dans le lyonnais en VO "dent de lion", et ça, avec des croutons aillés et des oeufs en meurette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 22:32 Répondre en citant ce message   

Pourquoi: ... le nom ancien ? Au printemps, je mange de la salade de dents-de-lion. Pas une salade de pissenlit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 23:11 Répondre en citant ce message   

Quand j'ai écrit nom ancien, cela ne signifiait pas disparu. L'appellation "pissenlit" de Taraxacum officinale est plus hexagonale et la dent de lion (plus ancienne me semble) plus locale, limitée à Rhône-Alpes et donc aussi à la confédération helvétique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 0:43 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
et la vache ! c'est le nom de l'animal , mais on ne dit jamais qu'on mange de la vache ! on mange du boeuf.
Tres juste, Xavier, mais on peut aussi manger de la vache enragée (avoir la vie dure)

manger de la vache enragée Dès le XVIIIième siècle, l'expression signifiait qu'on était tellement sujet aux privations notamment pour la nourriture, qu'on était prêt à manger la viande d'un animal malade. Au XVIIème siècle, l'expression originelle était "manger la vache enragée". L'emploi de l''adjectif "enragé" pour exprimer la maladie pourrait avoir été motivé par son lien avec une autre expression, "mener une vie enragée", exprimant une vie dure. (Source: http://www.francparler.com )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 1:30 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
et la vache ! c'est le nom de l'animal
mais on ne dit jamais qu'on mange de la vache !
on mange du boeuf.

Je crois que la raison est la suivante:

En gros, le meilleur biftek est fait de mâle de race a viande. Le moins bon est fait de (vieille) femelle de race a` lait. Le boucher, lui il va appeler tout "boeuf" , meme si c'est de la vieille vache laitiere , dite de réforme"

Dans les regions laitieres, on mange surtout les veaux mâles et les adultes femelles (vaches ) . Dans les regions de viande, on mange surtout les veaux femelles et les adultes mâles (boeufs).

Explication:
Pour qu'une vache donne du lait continuellement , il faut qu'elle donne un veau regulierement (tous les ans). Chez les races laitieres, on garde les jeunes femelles pour en faire des laitieres et on mange les veaux mâles. Quand la vache est trop vieille (vache de reforme), on mange la vache (sa viande est aussi aussi appelee "du boeuf"). Donc, dans les regions laitieres, on mange surtout les veaux mâles et les vaches (agees).

Dans les regions de races a viande (ex. Charolais) , on eleve les veaux mâles jusqu'a maturite' (plus de viande, surtout s'ils sont castrés), les veaux femelles vont a` la boucherie. Donc, chez les races a` viande, on mange surtout les veaux femelles et les adultes mâles.

Excusez-moi si je m'eloigne du sujet initial.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 5:55 Répondre en citant ce message   

C'est un peu hors sujet:
Citation:
À l'instar du chapon et du porc, le bœuf est un castrat. Les mâles castrés donnent une viande de caractère, cependant fine et persillée.
En Suisse Romande, le boucher propose souvent de la génisse qui est une jeune vache. Je soupçonne que les génisses sont souvent des taurillons.
Donc: La viande change plusieurs fois de sexe:
-> Le veau (je ne sais pas si c'est censé être plutôt un mâle)
-> La génisse qui désigne aussi les mâles (probablement que les mâles sont même majoritaires vu qu'en Suisse on garde les femelles pour le lait et qu'on élève rarement des bœufs)
-> Le boeuf qui est plutôt de la vieille vache.
Il est des pays dans lesquels on donne même des hormones et des antibiotiques au bétail. Dans ce cas, c'est encore plus complexe. Je ne sais plus très bien de quel sexe sont les animaux.
Et on s'étonne d'y voir les gens devenir obèses en consommant les hormones au travers de la viande.

Pour en revenir à l'anglais: Il me semble qu'on consomme parfois le bétail aussi en anglais:
Il y a un potage appellé oxtail (queue de boeuf), mot qui est aussi parfois utilisé en français.
Quel serait le nom de la génisse ? Le nom de la viande correspondant (s'il existe) est-il en français ?

----

Haret : Un chat haret est un chat domestique retourné à l'état sauvage. C'est très différent d'un chat sauvage.

Pet : Animal domestique. Sauf erreur, le mot vient du français petit. Il me semble aussi avoir entendu le mot petty dans le même sens.

Certaines civilisations les incluent dans les termes culinaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 9:30 Répondre en citant ce message   

Comme je le dis par ailleurs , il y a rendez vous qui fait partie du paysage parlé anglais.

Mais il y a aussi "honni soit qui mal y pense" ou "Dieu et mon droit",ainsi que "accord" ou "double entendre" .,mais je ne sais s'ils sont vraiment usités.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 10:07 Répondre en citant ce message   

Sauf qu'outre Manche on écrit "honi", à l'ancienne...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 14 Nov 05, 14:59 Répondre en citant ce message   

J'ai déjà lu "double entendre" en anglais. Evidemment je n'ai pas eu besoin d'ouvrir le dictionnaire.
Le mot "ouija" est d'après moi le seul mot anglais à la fois français et allemand. La "ouija board" est la table qui sert au séances de spiritisme. D'accord, une "ouinonjanein board" serait plus utile !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008