Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 17 Mar 13, 12:17 |
|
|
Citation: | Hilfspaket: Zyperns Kontoinhaber werden geschoren
| die Presse 16.03.2012
= aide financière : à Chypre, les petits épargnants se font tondre.
Contexte: les titulaires d'un compte bancaire seraient impérativement mis à contribution pour renflouer les caisses de l'Etat .
Scheren : tondre ( un mouton)
* il existe également l'expression:
Sein Schäfchen scheren
= tondre son mouton = se procurer un avantage.
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Apr 13, 12:41 |
|
|
Extrait du MDJ chômé :
Rejsl a écrit: |
En Dauphiné, on dit que les bêtes sont à la chôme pour désigner ce moment de la journée où elles cherchent l'ombre et le repos.
Des lieux-dits, des noms de prés ou de champs rappellent d'ailleurs ce terme et sa signification. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 28 Apr 13, 21:38 |
|
|
Man kann /darf nicht alles über einen Kamm scheren
= textuellement , on ne peut ou doit pas tout tondre avec un seul peigne.
Comprendre: on ne doit pas tout mettre dans le même sac, sans distinction ni nuance.
Origine de l'expression: la tonte des moutons qui nécessite l' emploi de peignes de tonte différents selon l'épaisseur de la laine à tondre. Nécessité donc d'établir les distinctions adéquates. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 May 13, 13:14 |
|
|
[ Extrait du MDJ score ]
score
- vingt
- vingtaine
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- score
du vieil-anglais scoru (= vingt), dérivé du vieux-norrois skor (idée de marque, comptage, décompte)
racine IE : *(s)ker- (= couper)
selon etymonline, la relation entre 20 et "couper" pourrait trouver son origine dans la coutume de faire une encoche sur un bâton pour compter les moutons par vingtaines
le sens de score appliqué au sport date de 1742, par le whist (jeu de cartes) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 26 May 13, 11:11 |
|
|
das ist ja ein Wink mit Zaunpfahl
Peut se traduire par " voilà un message on ne peut plus clair" ou bien selon le contexte: " gros comme un camion!"
Textuellement: un signal donné en agitant ( ou montrant) un pieu de clôture .
Quelque chose d'assez gros pour qu'on ne puisse prétendre ne pas l'avoir vu.
Der Zaunpfahl: le pieu ( le poteau) de clôture. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Jul 13, 9:55 |
|
|
yiddish
אָנטאָן דעם כאָמעט אױף די העלדזער = onton dem khomet oyf di heldzer = litt. passer le licol au cou de... = mettre des gens sous le joug.
דער כאָמעט = der khomet = le collier de cheval.
Dernière édition par rejsl le Friday 12 Jul 13, 11:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Jul 13, 12:00 |
|
|
yiddish
מאַכן צו בלאָטע = makhn tsu blote = lit. rendre quelqu'un boueux, le transformer en boue , correspond à notre traîner quelqu'un dans la boue.
די בלאָטע = di blote = la boue |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 09 Jul 13, 21:16 |
|
|
Citation: | Der gesprächige Agent aus St-Paul [...] sein Mitteilungsdrang ist so groß, dass man fast glauben könnte, er hätte noch ein Hühnchen zu rupfen | die Presse , 8.7.2013
= L'agent secret bavard de St-Paul [...] il met tant de zèle à faire des révélations qu'on pourrait penser qu'il aurait des comptes à régler.
Lit. qu'il aurait encore un poulet à plumer.
Contexte: Gert René Polli, originaire de Sankt Paulet ancien responsable des services secrets autrichiens, fait révélation sur révélation à la presse quant aux activités de la NSA américaine. Son activité au sein des services autrichiens eut le malheur de déplaire aux Américains si bien que la NSA fit, à l'époque, pression sur son homologue autrichien et notre homme fut déchu de ses responsabilités.
Cette expression, littéralement, avoir un poulet à plumer avec quelqu'un (= avoir un compte à régler avec qqn) est attestée depuis le 19ème siècle mais semble avoir préexisté dans la langue sous d'autres formes: on trouve chez un poète du 17eme, Christian Weise :
Citation: | Hilf mir die Lerchen pflocken. Wer dich nicht zufrieden lässt, dem schmeiß ich die Federn in die Augen |
= "Aide-moi à plumer les alouettes. Si quelqu'un devait t'ennuyer je lui enverrais les plumes dans les yeux "
D'autres expressions anciennes synonymes font appel aussi à des verbes au sens de peler, cueillir:
* Ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen = j'ai encore un oeuf à écaler avec lui!
* Ich habe noch mit ihm eine Rübe zu schaben = j'ai encore une betterave à gratter avec lui!
* Ich habe noch mit ihm einen Apfel zu schälen = j'ai encore une pomme à peler avec lui.
Il existait en anglais une expression similaire : to have a crow to pluck with someone ( attestée des le XVeme siècle)
Et en français : nous avons une pomme à peler ensemble ( 16eme siècle)
A chaque fois, ces verbes expriment une action un peu violente , incisive et blessante.
En ce qui concerne l'expression présentée en exemple : ein Hühnchen rupfen = avoir un poulet à plumer avec quelqu'un, il est intéressant de savoir que le verbe rupfen ( plumer) est étymologiquement une forme intensive du verbe raufen = se battre, se disputer , verbe qui en ancien haut allemand se disait roufen avec les deux sens : se battre et aussi arracher, plumer.
Ainsi rupfen se serait aussi employé au sens de blâmer, se disputer.
Source : Dictionnaire des expressions proverbiales de Röhrich.
En français, l'idée de plumer quelqu'un existe bel et bien, avec un autre sens: le déposséder de son argent, de ses biens. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Jul 13, 17:57 |
|
|
Manger à tous les râteliers , c'est profiter de toutes les situations, sans scrupules.
Évocation de ces étables oú le fourrage était disposé à la fourche devant chaque animal. Il suffisait alors à celui-ci de tendre le cou et tourner sa tête vers la droite ou la gauche pour profiter de ce que les râteliers voisins offraient. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Aug 13, 10:43 |
|
|
to hit the hay
(= frapper/heurter/atteindre le foin)
- FAM se pieuter (= se coucher)
syn. : to hit the sack (vu dans le Fil indiqué plus bas)
A l'origine (avant 1880), signifiait : dormir dans une grange
hay au sens de couchage (= bedding) date de 1903 (etymonline)
Mon grand-père, paysan et descendant d'une longue lignée de paysans, faisait ses siestes, aux beaux jours, dans le foin entassé dans la grange. Il me disait que c'était le meilleur endroit pour faire la sieste.
Lire le Fil L'anglais populaire / slang. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Sep 13, 13:19 |
|
|
- Key aquifer in America's breadbasket 'could be gone in 50 years' - and could take 1300 years to refill.
= Une nappe aquifère cruciale pour le Kansas, grenier à blé de l'Amérique, pourrait disparaître d'ici 50 ans. Il faudrait 1300 ans pour son réapprovisionnement.
[ The NY Post - 27.08.2013 ]
breadbasket
- corbeille à pain
- FIG grenier (à blé) / région céréalière
- FAM (US) estomac / ventre
- (adj.) ECO fondamental |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Sep 13, 12:52 |
|
|
- So, President Obama has farmed out his Syria policy to Russia and the United Nations. How’s that likely to go?
= Ainsi, Obama a sous-traité sa politique syrienne à la Russie et aux N.U. Et ça va donner quoi ?
[ The NY Post - 12.09.2013 ]
to farm out
- (magasin) mettre en gérance
to farm out work : céder / confier un travail à un sous-traitant
to farm out children on sbdy : donner des enfants à garder à qqn
etymonline a écrit: |
farm (v.)
mid-15c., "to rent (land)," from Anglo-French fermer, from ferme (see farm (n.)).
The agricultural sense is from 1719.
Original sense is retained in to farm out. |
TLFi a écrit: |
1. a) Ca 1175 « convention par laquelle un propriétaire donne à bail un fonds aux fins d'exploitation, moyennant un loyer » a ferme (B. de Ste-Maure, Ducs Normandie, éd. C. Fahlin, 40325);
b) 1481 « convention d'exploitation d'un droit, administration chargée du prélèvement d'une taxe » (J. de Roye, Chronique scandaleuse, éd. B. Mondrot, II, 110);
2. 1539 « domaine rural, bâtiments d'une exploitation agricole » (Est.).
Dér. de fermer* au sens fig. attesté en a. fr. de « établir d'une manière ferme, fixer » (xiies., Psautier Cambridge, CIV, 10, éd. Fr. Michel, p. 191) d'où « donner en exploitation selon une convention bien établie, donner à ferme » (Sept Sages, éd. J. Misrahi, 4546). Cf. lat. médiév. firma subst. au sens de « bail à ferme » attesté pour le domaine anglo-saxon dep. 1100 ds Nierm.; v. aussi J. Fahrenschon, Firmus, Geschichte der Bedeutungen dieses Wortes und seiner Ableitungen in den rom. Sprachen, Diss., München, 1938, pp. 103-119. |
Le sens d'exploitation agricole n'est pas le sens premier de ferme.
A l'origine, il s'agit du contrat de location/exploitation.
On retrouve ce sens dans to farm out (angl.) et également dans fermage (fr.). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Sep 13, 12:01 |
|
|
- Scott’s planning surfing trips with friends, working on his own Eastwood Whiskey brand and visiting the local watering hole, Saddle Bar.
= Scott Eastwood prévoit des sorties de surf avec ses potes, il développe sa propre marque de whisky et se rend au bar du coin.
[ The NY Post - 25.09.2013 ]
watering hole
- point d'eau / mare (où les animaux vont boire)
- FIG / FAM bar / endroit où l'on boit (de l'alcool) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 13:46 |
|
|
- U.S. decided not to horse-trade with Russia on Assad. (...) The idea of horse-trading with Russia didn't go anywhere in 2012. Today, the official said, it isn't an option either.
= Les E.U. ont décidé de ne pas marchander avec la Russie à propos d'Assad. (...) L'idée de négocier avec la Russie n'a mené à rien en 2012. Aujourd'hui, cette option est écartée.
[ Titre d'un article du Wall Street Journal - 06.09.2013 ]
to horse-trade
(= faire le commerce de chevaux)
- maquignonner
- FIG négocier âprement / marchander
horse-trader : maquignon - FIG négociateur redoutable
horse-trading : maquignonnage - FIG âpres négociations
Notons la nuance avec le français maquignonner :
− négocier un cheval ou une pièce de bétail en employant des stratagèmes de maquignon, en dissimulant les défauts de la bête
maquignonner une rosse
− traiter, négocier une affaire par des procédés frauduleux ou indélicats
− traiter comme une chose vénale
maquignonner un mariage
maquignon
- prob. issu de maquereau2 «courtier», avec substitution de suff. sous l'infl. de barguigner [ TLFi ]
Lire le Fil Vocabulaire du cheval. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 13:49 |
|
|
Citation: | die Fortsetzung von Rot-Schwarz sei "keine gemähte Wiese" | Die Presse 30.09.2013
Maintenir la coalition rouge-noir ( ÖVP+ SPD ) , ce n'est pas du tout cuit, ça ne coule pas de source.
Littéralement: ce n'est pas un pré déjà fauché.
Contexte: les élections parlementaires autrichiennes d'hier ont vu un net recul du parti socialiste ( SPD) et du parti conservateur ( ÖVP) lesquels assuraient un gouvernement de coalition depuis le mandat précédent. Le Parti de la droite traditionnelle pourrait envisager d'autres alliances, particulièrement avec le parti d'extrême-droite de Strache qui a dépassé les 22% des voix.
Die Wiese = la prairie, le pré.
mähen = tondre, faucher. |
|
|
|
|
|