Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Sep 13, 13:26 |
|
|
N'hésitez pas à :
- donner l'étymologie des mots étrangers que vous présentez
- ouvrir un Mot du Jour si vous jugez une étymologie intéressante
- Dutch firm Bugaboo launched in the US in 2003 and quickly became the go-to brand for well-heeled parents.
= Le fabricant néerlandais de poussettes haut-de-gamme a débarqué aux US en 2003 et est rapidement devenu "la" marque préférée des parents aisés.
[ The NY Post - 10.09.2013 ]
well-heeled (= bien talonné)
- aisé / riche / nanti
etymonline a écrit: |
heeled
"provided with money," 1880, American English, from earlier sense "furnished with a gun, armed" (1866), from still earlier sense "furnish (a gamecock) with a heel-like spur" (1560s); see heel (n.1). |
sens initial (vers 1560) : doté (pour un coq de combat) d'un éperon évoquant un talon
puis : pourvu d'une arme / armé
Lire le Fil Expressions sur les parties du corps. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Sep 13, 12:38 |
|
|
- It could result in more hedge fund “branding” in sports arenas or other public places deep-pockets people like to congregate.
= On pourrait voir ainsi des hedge-funds décliner leurs marques lors d'événements sportifs ou dans d'autres lieux publics que les classes aisées aiment fréquenter.
[ The NY Post - 23.09.2013 ]
deep pocket (= poche profonde)
- personne ou entité économique ayant de grosses ressources financières
- the deep pockets will benefit most from the tax cuts
= ce sont les riches qui profiteront le plus des réductions d'impôts
deep pocketed (adj.)
- riche / aisé
- qui a des ressources financières conséquentes
Lire le Fil Expressions avec des noms de vêtements. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 16:08 |
|
|
- Cowell’s friendship with the monied Silvermans was no secret.
= L'amitié entre Cowell et le riche Silvermans n'était un secret pour personne.
[ The NY Daily News - 01.08.2013 ]
monied
- variante de moneyed
- riche / cossu / argenté
- qui a beaucoup d'argent
the moneyed classes : les classes possédantes / les nantis
monies : pluriel irrégulier de money |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 10 Oct 13, 11:22 |
|
|
- Wealthy denizens of Riverdale’s swanky Fieldston neighborhood got fed up with the well-to-do interlopers who march through their property on weekdays.
= Des habitants aisés de ce quartier huppé en ont maintenant marre de ces intrus friqués qui défilent sur leur propriété les jours de semaine.
[ The NY Post - 10.10.2013 ]
well-to-do
- aisé / nanti / cossu
- from the phrase : well to do in the world [ Thesaurus ]
wealthy
- riche / fortuné / nanti
etymonline a écrit: |
wealth (n.)
mid-13c., "happiness," also "prosperity in abundance of possessions or riches," from Middle English wele "well-being" (see weal (n.1)) on analogy of health.
|
sens initial de wealth (= richesse) : bonheur
nanti
TLFi a écrit: |
nantir :
- Dér. de l'a. fr. nant «gage», refait sur nans, plur. de nam (ca 1150, Lois Guillaume, éd. J. E. Matzke, § 44), empr. à l'a. nord. nam «prise de possession» |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 28 Nov 13, 11:30 |
|
|
- Le donne interessate al lavoro venivano accuratamente istruite sulle modalità con cui dovevano organizzare gli incontri con i «facoltosi clienti”.
= Les femmes intéressées par le job recevaient des instructions précises sur la façon dont elles devaient organiser les rencontres avec les "riches clients".
[ Il Corriere della Sera - 27.11.2013 ]
facoltoso : riche - aisé
[ Treccani ]
- facoltoso
anciennement : facultóso
dérivé de facoltà (= faculté, pouvoir)
- facoltà
(ant. facultà) s. f. [dal lat. facultas -atis, dal tema di facĭlis «facile»] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Jan 14, 14:09 |
|
|
- The book “Winner-Take-All Politics” refers to “the ‘trickle-down’ scenario that advocates of helping the have-it-alls with tax cuts and other goodies constantly trot out.
= L'essai "La politique du le-vainqueur-rafle-la-mise" se réfère au scénario du ruissellement, une théorie basée sur des baisses d'impôts et autres bonus pour les riches que ses promoteurs/militants rabâchent partout, selon certains.
[ The NY Post - 09.01.2014 ]
the have-it-alls
(= ceux qui ont tout)
- les riches |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 May 14, 11:09 |
|
|
- Poco meno di 2mila italiani «paperoni», membri del club mondiale degli ultraricchi, dispongono di un patrimonio complessivo superiore a 169 miliardi (escluso il valore degli immobili), cioè lo 0,003% della popolazione possiede una ricchezza pari a quella del 4,5% della popolazione totale.
= Un peu moins de 2.000 Italiens, les très riches, disposent d'un patrimoine supérieur à 169 milliards. 0.003% de la population détient une richesse égale à celle de 4.5% de la population totale.
[ La Stampa - 03.05.2014 ]
paperone
- super riche
- gros richard
- il numero uno della classifica dei Paperoni della Borsa Italiana = le N.1 du classement des super-riches de la Bourse italienne
- manager e banchieri: ecco i paperoni della finanza italiana = managers et banquiers : voici les super-riches de la finance italienne
paperone
- composé de Papero (nom de Picsou en italien) + suffixe augmentatif -one.
Lire le Fil Références d'origine cinématographique / télé / BD. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 15 Feb 15, 19:36 |
|
|
posh, adjectif souvent péjoratif, qui signifie : chic, distingué, huppé, et (d'une personne) snob. D'où posho, personne de classe sociale élevée.
Origine la plus probable : anglo-romani posh, signifiant moitié. Dans l'argot des voleurs, via le sens de demi-penny, pièce de faible valeur, le mot a pris celui d'argent. Il a ensuite désigné une personne qui a de l'argent, d'où le sens actuel.
(L'anglo-romani se désigne lui-même par le terme posh'n'posh, moitié-moitié, parce qu'il utilise le vocabulaire de deux langues.)
Dernière édition par Pascal Tréguer le Sunday 15 Feb 15, 19:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 15 Feb 15, 19:57 |
|
|
Le nom pluriel riches (se traduit par richesses) était initialement une variante du singulier richesse, emprunté au français. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 15:54 |
|
|
José a écrit: | Simple rappel, richesse se traduit en anglais par richness. |
Il convient de distinguer :
- richesse au sens d'argent, de biens, que l'on possède, qui se traduit plutôt par wealth
- richesse dans les autres cas (par exemple la richesse d'un décor, d'une collection, etc.), qui se traduit par richness.
(Lire ici.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 17:03 |
|
|
Oui. Je voulais dire : richness pour richesse, si on reste dans la même famille.
richness étant un mot finalement assez peu employé.
Pour wealth/wealthy, voir plus haut dans ce Fil. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 17 Feb 15, 0:55 |
|
|
ameṛkanti (Kabylie, Mzab, Wargla, Rif)
- riche
mercanti
- marchands
Attesté également mais peut être tombé en désuétude aujourd'hui :
algérien مركانتي
Le Larousse en ligne précise : sabir d'Afrique du nord > commerçant ou homme d'affaires malhonnête. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Feb 15, 11:06 |
|
|
Tiens, c'est amusant de voir ce mot italien passé dans la langue berbère.
A toutes fins utiles :
- TRECCANI précise que mercante (sens 2) fut utilisé autrefois pour désigner celui qui prêtait de l'argent ou le banquier en général et parfois celui qui exerçait la fonction de trésorier de l'Eglise. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 17 Feb 15, 12:15 |
|
|
C'est étonnant de voir qu'il est passé dans des parlers du sud algérien, loin a priori du négoce de la côte où étaient les Italiens. D'ailleurs, ces deux parlers du sud intègrent tellement bien le terme que la racine MRKN produit le vocabulaire suivant :
Mzab, Wargla
- mmerken : être riche, devenir riche, se croire important (par extension)
- s-merken : rendre riche
- tmerkin : la richesse
Étonnamment également, Delheure dans son dictionnaire de mozabite (1984) indique une origine arabe de la racine alors que dans son dictionnaire de wargli (1987), il évoque bien l'origine latine, sans préciser italienne toutefois. Il est possible que le terme soit d'abord passé par l'arabe dialectal avant d'atteindre ces parlers. Je pense que le dictionnaire de Beaussier le mentionne mais je ne sais pas s'il est encore employé de nos jours, il faudrait interroger des locuteurs.
En Kabylie, le mot ameṛkanti n'a que le sens de riche alors que dans le Rif, il a à la fois le sens de riche et de grand commerçant.
Dernière édition par Azwaw le Tuesday 17 Feb 15, 13:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
|