Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 08 Sep 13, 11:01 |
|
|
Extrait du TLFi : un Joseph.
Citation: | Pop. Personne niaise, timide en amour; nigaud qui laisse échapper les bonnes occasions (d'apr. FRANCE 1907) : Je suis un niquedouille, un Jean-Nivelle, un Cadet-Rousselle, un coquecigrue, une emplâtre sur une jambe de bois, un Joseph pour la Chloé | Du nom du personnage biblique Joseph, fils de Jacob et de Rachel, qui refusa de répondre aux avances de la femme de Putiphar (Genèse, chap. 39)
Voir Joseph dans le fil Références d’origine biblique.
Comme adjectif (pour ne pas ouvrir un sujet spécialement pour eux):
Citation: | Papier joseph. Papier mince, utilisé généralement comme filtre. Du prénom de l'inventeur de ce papier, Joseph Montgolfier, directeur de papeteries à Annonay (Ardèche), au début du XVIIIe s., père de l'inventeur de l'aérostat. |
Voir montgolfière et canson dans le fil Noms communs dérivés de patronymes. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 18 Sep 13, 20:42 |
|
|
Pepitahut
Ce terme désigne un chapeau fait dans un tissu particulier : Les tissus Pepita ont un motif précis ( comme le tissu Vichy) qui ressemble au pied-de-poule mais en diffère légèrement.
Ce type de tissu doit son nom, paraît-il, à Josefa de la Oliva, une danseuse espagnole qui eut du succès en Allemagne vers le milieu du 19ème siècle. Elle est sutout connue par son surnom Pepita de Oliva. . Une marche militaire lui a également été dédiée : Pepita-Marsch de Friedrich Pfeifke.
En Allemagne, le Pepitahut , fut associé à une personnalité politique importante, le chancelier Konrad Adenauer. Il était connu pour porter volontiers ce chapeau et pour sa passion du jeu de boules italien, la boccia. Ici, à Cadenabbia, son lieu de villégiature attitré, jouant à la boccia, le fameux chapeau sur la tête, en 1963:
On lui a également dédié à l'époque une chanson : der Herr mit dem Pepitahut , l'homme au chapeau Pepita.
Citation: | Der Herr mit dem Pepitahut
Der schiebt ne ruhige Kugel
Und was der alte Herr da tut
Das tut auch uns so gut.
Heute sind Pepitahüte hierzulande populär
Einer hat sie importiert nun raten sie mal wer
Der hat auch die Bocciakugel aus Italien mitgebracht
wo er hin und wieder ein paar Wochen Urlaub macht. |
L'homme au chapeau Pépita,
pousse la boule tranquille
Et ce que fait le vieil homme là,
Cela nous fait du bien.
Aujourd'hui les chapeaux Pepita sont populaires chez nous
Il en est un qui les a importés, allons devinez qui
Celui-là nous a aussi ramené la boccia d'Italie
Où il passe de temps à autre quelques semaines de vacances. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 2:40 |
|
|
flo a écrit: | Je l'avais mis dans les noms de famille. Citation: | Le marcel utilisé par les débardeurs devrait son nom aux établissements Marcel établis à Roanne. |
|
Citation: | L’une des nombreuses entreprises de la ville, les établissements Marcel, dirigés par un certain Marcel Eisenberg, mise sur ce débardeur révolutionnaire qui laisse les épaules à nu et donnent naissance à un tricot qui deviendra célèbre dans le monde entier et portera le nom de sa société créatrice… | Source: arte.tv.fr (émission du 5-9-2010) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 01 Oct 13, 23:16 |
|
|
der Rüpel
Ce terme allemand désigne un goujat, un rustre. Quelqu'un d'impoli, qui n'a pas de manières.
C'est une forme hipocoristique du prénom Ruprecht. Le mot apparaît avec cette connotation péjorative dès le 16ème siècle, en lien avec le personnage du Knecht Ruprecht , qui accompagne Saint Nicolas. Le Knecht Ruprecht ( Père Fouettard pour les Français) est celui qui fait peur.
* rüpelhaft , adjectif dérivé du substantif = à la façon d'un Rüpel ( d'un rustre):
Citation: | Benimmregeln: Peking will rüpelhafte Touristen erziehen | die Presse 19.10.2013
= Règles de bonne conduite : la Chine lance un programme d'éducation en direction des touristes mal-élevés. . Textuellement : la Chine veut éduquer les touristes " rustres"
Contexte : Le niveau de vie augmente en Chine d'où une émergence de touristes chinois qui se font remarquer par leur mauvaise éducation. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 17 Nov 13, 11:12 |
|
|
yiddish : משה = Moyshe = Moïse
On a vu plus haut sur ce fil que le prénom Hans pour l'allemand désignait souvent un homme simple, un benêt comme son équivalent Jean pour le français. Voir à partir de ce post.
Pour le yiddish, moyshe, Moïse, joue le même rôle. Étrange, alors qu'il s'agit d'un patriarche, respecté, mais l'explication est la même que pour Hans ou Jean, c'était un prénom extrêmement répandu chez les Ashkénazes. D'ailleurs pour différencier, lorsqu'on parle de Moïse en évoquant le patriarche, on dit toujours : משה רבנו = Moyshe rabeyne = Moïse (notre maître.)
Ainsi, un משה, un moyshe est en argot un homme ignorant et simple.
* un משה -גרױס = un moyshe-groys = un grand Moïse est un présomptueux, un m'as-tu-vu.
* un משה -מחויבֿ = moyshe-mekhuyev = Moïse l'obligé désigne un fayot, le petit protégé de quelqu'un.
Voir aussi expressions avec prénom.
* encore plus dépréciatif par ajout du suffixe péjoratif slave - nik : un משה -מחויבֿניק = un Moyshe-mekhuyevnik = un lèche-botte, un client...
* enfin au bas de l'échelle appréciative: משה -תּחת = moyshe-tokhes = Moïse-mon-cul = un dupont-la-joie; un beauf. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 17 Nov 13, 12:40 |
|
|
J'oubliais משה - פּופּיק = moyshe-pupik = Moïse-nombril. Ce qui ne désigne pas quelqu'un d'arrogant ou d'infatué. On fait référence à la taille du nombril. C'est un rien du tout, une nullité. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 17:14 |
|
|
moïse
- petite corbeille d'osier sans pied, facilement transportable et qui, garnie de tissu, sert de berceau aux nouveau-nés
Dérivé par métonymie du nom de Moïse, celui-ci ayant été déposé à sa naissance dans une corbeille sur les eaux du Nil (Exode, 2, 1-10). [ TLFi ]
- Aux pieds de l'aïeule, dans son moïse, le dernier-né des Poitrine, Jeannot, faisait ses dents.
(A. France,Dieux ont soif, 1912, p. 133)
Lire le Fil Références d'origine biblique. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 25 Nov 13, 22:27 |
|
|
Autriche Schani
C'est une abréviation affectueuse du prénom Johann d'après ses formes romanes soit à partir du Jean français soit du Gianni italien. Pour exemple, c'était le surnom affecteux de Johann Strauß fils dans sa famille ainsi qu'auprès de ses amis.
Cette appellation a vite désigné à Vienne un serviteur en général, un garçon de café plus précisément.
* À partir de là, il y a le terme Schanigarten ( textuellement jardin de Gianni/Jean/Johann) qui désigne communément à Vienne le café-terrasse. De populaire cette appellation est même devenue officielle. Le Schanigarten désigne donc l'extension du café viennois sur la rue.
* Au début du siècle dernier, à l'époque où dans les familles ouvrières les gamins étaient obligés de faire de petits boulots pour aider leurs parents à joindre les deux bouts, le petit jeune ( souvent agé de douze à quatorze ans) employé par une boulangerie-pâtisserie et chargé d'apporter des corbeilles de Semmeln ( petits pains frais) de café en café , était un Brotschani.
das Brot = le pain.
* Quant au gamin chargé de récupérer le ballon qui sortirait du terrain de foot ou les balles de tennis lors d'un tournoi, c'est un Ballschani. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 26 Nov 13, 17:22 |
|
|
angl. am. hillbilly (plur. hillbillies): péj. 1892 habitant du sud des Appalaches, blanc, pauvre et peu instruit. < hill (colline) + billy (dim. de William)
On trouve the terme "Hill-Billies" dans des documents irlandais du 17e s. Notons que beaucoup d'immigrants irlandais se sont installés dans le sud des Appalaches. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 18 Mar 14, 6:17 |
|
|
Alexandre de Humboldt a écrit: | « à l’époque de notre voyage, on montroit à Maypures, et ce fait est assez digne de remarque, un vieux perroquet dont les habitans disent “ qu'on ne comprend pas ce qu’il dit, parce qu’il parle la langue des Aturès. ˮ » |
Pour toute la citation, voir mon premier message.
Jacques a écrit: | Dans l'album "Le Trésor de Rakham le Rouge", les perroquets de l'Ile déserte disent toujours les jurons de l'ancêtre du capitaine Haddock. Son langage a été transmis par des générations de perroquets. |
Apparemment Jules Verne connaissait aussi l’histoire :
« Où étaient donc les papegais à plumage vert, presque tous originaires de ces contrées, les aras aux joues dénudées, aux longues queues pointues, aux couleurs éclatantes, dont les pattes ne se posent jamais à terre, et les camindés, qui sont plus spéciaux aux contrées tropicales, et les perruches multicolores, à la face emplumée, et enfin tous ces oiseaux bavards, qui, au dire des Indiens, parlent encore la langue des tribus éteintes ? »
Jules Verne, Un Capitaine de quinze ans, XVII, 1878
L’on peut visiter perruque, perruche, perroquet (français).
Camindé viendrait peut-être du nom d’une tribu de l’aire tupi-guarani.
Mais j’abandonne ce camindé à votre perspicacité, ou à votre perspittacité… |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 18 Mar 14, 10:14 |
|
|
Moutik a écrit: | Camindé viendrait peut-être du nom d’une tribu de l’aire tupi-guarani.
Mais j’abandonne ce camindé à votre perspicacité, ou à votre perspittacité… |
La seule chose qui paraît sûre, c'est qu'on laisse aujourd'hui l'orthographe camindé à Jules Verne pour retenir canindé quand il s'agit de l'ara à gorge bleue, de la ville brésilienne du même nom ou de la tribu indienne (ou kanindé). Qui a donné son nom à quoi reste encore mystérieux ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 11:47 |
|
|
- Are today’s young people spoiled, over-praised, mollycoddled?
= Les jeunes d'aujourd'hui sont-ils trop gâtés, trop portés aux nues, trop couvés ?
[ The NY Post - 07.04.2014 ]
to mollycoddle
- (v.t.) (be overprotective of) couver (qqn)
- élever dans du coton - chouchouter - materner
to coddle : dorloter - choyer
etymonline a écrit: |
mollycoddle (v.)
also molly-coddle, 1870, from a noun (1833) meaning "one who coddles himself," from (pet name formation from Mary), which had been used contemptuously since 1754 for "a milksop, an effeminate man," + coddle (q.v.). |
= vient d'un nom signifiant "qui s'auto-dorlote"
Molly est un surnom affectueux pour Mary et signifiait : lavette (à l'intention des homos), homme efféminé
Lire le Fil homosexuel(le) (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 05 Jun 17, 18:09 |
|
|
Boris bike : l'équivalent londonien du vélib' - de Boris Johnson, maire de Londres quand ces bicyclettes ont été mises en service |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 18 Dec 18, 7:16 |
|
|
Espagnol
Gilda, n. f.
Aperitivo en forme de petite brochette, sur laquelle sont enfilés un filet d’anchois, un ou deux tronçons de piment vert, une ou deux olives vertes.
C’est une spécialité de San Sebastian, ou plus généralement aujourd’hui, basque, navarraise, cantabrique…
L’aperitivo est un amuse-gueule, le plus souvent offert avec le verre commandé. (À Madrid au moins.)
À ne pas confondre avec la tapa, plus copieuse, et qui n’ai pas offerte.
Son nom lui a été donné en référence au titre du film de Charles Vidor, où le rôle de Gilda est joué par Rita Hayworth (1946).
Comme le disent plusieurs sites espagnols :
ya que es igualmente “verde, salada y un poco picante”
parce que elle est aussi « verte, salée, et un peu piquante ».
Sans commentaire…
La page Wikipédia en français donne une autre explication.
Voici une page dédiée à la gilda donostiarra. Avec même la recette.
Pour l’apéro de Noël.
(Après avoir été à la messe, ¡Claro!)
Dernière édition par Moutik le Tuesday 18 Dec 18, 21:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Dec 18, 18:58 |
|
|
Extrait du Fil Références d'origine historique :
Dawance a écrit: | La pizza Margherita est le nom d'une spécialité culinaire traditionnelle de la ville de Naples en Italie. Très populaire, cette pizza est garnie de tomates, de mozzarella, de basilic frais, de sel et d'huile d'olive. Cette pizza est aux couleurs du drapeau italien.
Selon la légende, elle serait attribuée à Marguerite de Savoie (Wikipedia) |
|
|
|
|
|
|